Храм Вознесения Господня - <
Выделенная опечатка:
Сообщить Отмена
Закрыть
Наверх

Церковнословянский язык





Церковнославянский язык – язык, сохранившийся до нашего времени в качестве языка богослужения. Восходит к созданному Кириллом и Мефодием на основе южнославянских диалектов старославянскому языку. Древнейший славянский литературный язык распространялся сначала у западных славян (Моравия), затем у южных (Болгария) и в конце концов становится общим литературным языком православных славян. Этот язык получил также распространение в Валахии и некоторых областях Хорватии и Чехии. Таким образом, церковнославянский язык с самого начала был языком церкви и культуры, а не какого-либо отдельного народа.
Церковнославянский язык был литературным (книжным) языком народов, населяющих обширную территорию. Поскольку он был, в первую очередь, языком церковной культуры, на всей этой территории читались и переписывались одни и те же тексты. Памятники церковнославянского языка испытывали влияние местных говоров (сильнее всего это отражалось на орфографии), однако строй языка при этом не менялся. Принято говорить об изводах (региональных вариантах) церковнославянского языка – русском, болгарском, сербском и т.д.
Церковнославянский никогда не был языком разговорного общения. Как книжный он был противопоставлен живым национальным языкам. Как литературный он был нормированным языком, причем норма определялась не только местом, где был переписан текст, но также характером и назначением самого текста. Элементы живого разговорного (русского, сербского, болгарского) могли в том или ином количестве проникать в церковнославянские тексты. Норма каждого конкретного текста определялась взаимоотношением элементов книжного и живого разговорного языка. Чем важнее был текст в глазах средневекового книжника-христианина, тем архаичнее и строже языковая норма. В богослужебные тексты элементы разговорного языка почти не проникали. Книжники следовали традиции и ориентировались на наиболее древние тексты. Параллельно с текстами существовала также деловая письменность и частная переписка. Язык деловых и частных документов соединяет элементы живого национального языка (русского, сербского, болгарского и т.п.) и отдельные церковнославянские формы.
Активное взаимодействие книжных культур и миграция рукописей приводили к тому, что один и тот же текст переписывался и читался в разных редакциях. К XIV в. пришло понимание того, что тексты содержат ошибки. Существование разных редакций не позволяло решить вопрос о том, какой текст древнее, а следовательно лучше. При этом более совершенными казались традиции других народов. Если южнославянские книжники ориентировались на русские рукописи, то русские книжники, напротив, считали, что более авторитетной является южнославянская традиция, так как именно у южных славян сохранились особенности древнего языка. Они ценили болгарские и сербские рукописи и подражали их орфографии.
Первой грамматикой церковнославянского языка, в современном значении этого слова, является грамматика Лаврентия Зизания (1596). В 1619 году появляется церковнославянская грамматика Мелетия Смотрицкого, которая определила позднейшую языковую норму. В своей работе книжники стремились к исправлению языка и текста переписываемых книг. При этом представление о том, что такое правильный текст, с течением времени менялось. Поэтому в разные эпохи книги правились то по рукописям, которые редакторы считали древними, то по книгам, привезенным из других славянских областей, то по греческим оригиналам. В результате постоянного исправления богослужебных книг церковнославянский язык и приобрел свой современный облик. В основном этот процесс завершился в конце XVII в., когда по инициативе патриарха Никона было произведено исправление богослужебных книг. Поскольку Россия снабжала богослужебными книгами другие славянские страны, послениконовский облик церковнославянского языка стал общей нормой для всех православных славян.
В России церковнославянский язык был языком Церкви и культуры вплоть до XVIII в. После возникновения русского литературного языка нового типа церковнославянский остается лишь языком православного богослужения. Корпус церковнославянских текстов постоянно пополняется: составляются новые церковные службы, акафисты и молитвы.
Являясь прямым наследником старославянского языка, церковнославянский до сегодняшнего дня сохранил многие архаичные особенности морфологического и синтаксического строя. Он характеризуется четырьмя типами склонения существительного, имеет четыре прошедших времени глагола и особые формы именительного падежа причастий. Синтаксис сохраняет калькированные греческие обороты (дательный самостоятельный, двойной винительный и др.). Наибольшим изменениям подверглась орфография церковнославянского языка, окончательный вид которой сформировался в результате «книжной справы» XVII в.



Алфавит





В церковнославянском языке алфавит состоит из 40 букв, большая часть которых по написанию и произношению соответствует русским буквам. Каждая буква церковнославянского языка имеет свое традиционное название.

  Аз
Слово
  Буки
  Твердо
  Веди
  Ук
  Глаголь
  Ук, оник
  Добро
  Ферт
  Есть (обычное и широкое)
  Хер
  Живéте
  От (так и читается)
  Зело (читается как "з")
  Цы
  Земля
  Червь
  Иже (и-восьмеричное)
  Ша
  И-десятеричное
  Ща
Иже краткое
  Ер
  Како
  Еры
  Людие
  Ерь
  Мыслéте
  Ять
  Наш
  Ю
  Он
  Я
  О-широкое
  Малый юс (читается как "я")
  Омега (читается как "о")
  Кси (читается как "кс")
  Оле, или "омега-красивая", читается как "о"
  Пси (читается как "пс")
  Покой
  Фита (читается как "ф")
  Рцы
  Ижица (читается как "и", если есть надстрочник, либо как "в", если нет)

По-разному пишутся, но одинаково произносятся следующие буквы и сочетания букв:

  1. в v
  2. е є э
  3. з ѕ
  4. и і m v3 Ђ
  5. о o w q
  6. u у
  7. ф f
  8. t от
  9. я z
  10. x кс
  11. p пс

Церковнославянский алфавит «кириллица» был создан на базе греческого. Этим объясняется наличие ряда букв (f w x p v), избыточных для передачи славянской речи. Греческим влиянием объясняется и правило, согласно которому сочетание гг читается как [нг], а сочетание гк - как [нк], например:

є3vaггеліе, сmгкли1тъ

Буква э употреблялась для передачи особого гласного звука, представленного во многих славянских диалектах. В некоторых диалектах русского языка имеются различающиеся звуки э и е


Надстрочные знаки и знаки препинания

В церковнославянском языке используются особые значки, которые ставятся выше уровня строки и называются надстрочными. Это знаки ударения, особый знак придыхания и знаки сокращения слова (титла). Строгая система употребления надстрочных знаков возникает довольно поздно. Древнейшей рукописью с проставленными знаками ударения является Чудовский Новый Завет (середина XIV в.), новый перевод с греческого на славянский, выполненный, по преданию, святителем Алексием, митрополитом Московским. Окончательно система надстрочных знаков формируется к началу XVIII вв.


Знаки ударения

В церковнославянском языке ударение бывает трех видов:

  • a - острое ударение, или nxjz
  • A - тяжелое ударение, или варjz
  • † - облеченное ударение, или кам0ра

Над служебными словами: предлогами, союзами, частицами и т.п. ударение не ставится.

Различие знаков ударения не связано с особенностями произношения. Так, слова рaбъ и р†бъ, землS и землs читаются одинаково. Церковнославянские знаки ударения заимствованы из греческого, однако правила их употребления от греческого отличаются. Острое ударение ставится над гласной в начале и середине слова, например ѓдъ, сотвори1ти. Тяжелое ставится в том случае, если слово оканчивается на ударную гласную, например распни2 є3го2. Однако если после такого слова стоят слова: бо, же, ли, не имеющие собственного ударения, то на предыдущем гласном сохраняется острое ударение, например:землs же бЁ неви1дима и3 неустр0ена (Быт. 1,2).

Если после слова с тяжелым ударением следуют местоимения: , имеющие также тяжелое ударение, то эти местоимения свое ударение теряют, а предыдущее слово с тяжелым ударением меняет его на острое. Например,


Облеченное ударение служит для того, чтобы различить формы единственного и множественного (или двойственного) чисел имен (существительных, прилагательных, местоимений, числительных), а также причастий. Облеченное ударение ставится во множественном числе. Например: 


  • цaрь (И. ед) - ц†рь (Р. мн.)
  • царS (Р. ед) - цар‰ (И. или В. дв.)

Знак придыхания

Если слово начинается с гласной, то над этой гласной ставится знак придыхания, который по-славянски называется звaтельцо: ґ. Этот значок никак не произносится. В славянских текстах он появился также как следование греческой орфографии.

В древнегреческом языке знаки придыхания влияли на произношение.

Знак придыхания может совмещаться со знаком ударения. Сочетания этих знаков имеют специальные названия. Сочетание острого ударения и придыхания ѓ называется и4со, а сочетание придыхания с тяжелым ударением а5 называется ѓпострофь


Знаки титла

Ряд слов в церковнославянском языке пишутся не полностью, а сокращенно. Сокращения выделяются при помощи специального знака, который называется знаком титла. Под титлом пишутся слова, обозначающие священные, почитаемые предметы или понятия, например бGъ - Бог, бцdа - Богородица, сп7съ - Спас.

Знак титла в слове  отличает понятие Бога Истинного, в Которого веруем мы, христиане, от ложных языческих богов – идолов (в этом случае б0гъ,б0зи пишется без знака титла). Точно так же, когда речь идет об ангелах Божиих, то слово ѓгGлъ пишется под знаком титла, а если говорится о падшем ангеле, сатане, то слово ѓггелъ пишется полностью без знака титла и читается как «áггел».

Имеется несколько вариантов знака титла:

  1. 7 - простое титло.
  2. буквенные титла, (т.е. способ сокращения слова, когда одна из пропущенных букв выносится над строкой):
    • d добро-титло - бцdа
    • g глаголь-титло - є3ђліе
    • b он-титло - пррb0къ
    • > рцы-титло - и3м>къ
    • c слово-титло - кrтъ

Знаки препинания

В церковнославянском языке правила постановки знаков препинания менее строгие, чем в русском, т.е. в одном и том же случае могут стоять разные знаки, а может и вообще отсутствовать какой-либо знак препинания. Следует обратить внимание на наиболее значительные отличия церковнославянских знаков препинания от современных русских:

  • Точка с запятой в церковнославянском языке указывает на вопросительную интонацию, т.е. выполняет те же функции, что и знак вопроса в современном русском языке: маловёре, почто2ўсумнёлсz є3си2; - Маловерный, почему ты усомнился? (Мф. 14,31).
  • В богослужебных книгах вместо часто повторяющихся молитв и возгласов приводятся только первые слова. Так, вместо возгласа Слaва nц7Y и3 сн7у и3 с™0му д¦у, и3 нhнэ и3 при1снw и3 вовёки вёкHвъ, ґми1нь приводятся слова Слaва, и3 нhнэ:. При этом вместо многоточия ставится двоеточие. Если в богослужебной книге написано Џ§е нaшъ:, то в этом месте целиком читается молитва Отче наш (Мф. 6, 9-13).
  • Мы видели, что в церковнославянском языке знак <;> (точка с запятой) соответствует вопросительному знаку современного русского языка. В функции точки с запятой в церковнославянском языке выступает точка, которая в этом случае называется малой точкой. По размеру она ничем не отличается от обычной точки, однако после нее предложение продолжается с маленькой буквы.
  • Строгих правил постановки запятых в церковнославянском языке нет. Но запятые, как и в современном русском языке, помогают понять членение предложения и выделить его основные части.

Цифровые значения букв

В церковнославянских текстах не употребляются арабские и латинские цифры. Для записи чисел используются буквы церковнославянского алфавита, которые имеют числовые значения. В этом случае над буквой ставится знак титла.

№ - 1 } - 8 … - 60 µ7 - 400
в7 - 2 f7 - 9 o7 - 70 ф\ - 500
G - 3 ‹ - 10 п7 - 80 ¦ - 600
д7 - 4 к7 - 20 § - 90 p\ - 700
є7 - 5 l - 30 R - 100 t\ - 800
ѕ7 - 6 м7 - 40 © - 200 ц7 - 900
з7 - 7 н7 - 50 ™ - 300 ¤а - 1000

Если число записано двумя или более буквами, то знак титла, как правило, ставится над второй буквой от конца.

Числа от 11 до 19 записываются так: на первом месте - буквы, обозначающие единицы, а на втором буква i, имеющая цифровое значение "десять", например №i - 11, в7i - 12, Gi - 13 и т.д.; числа от 21 и далее записываются так: сначала пишется буква, обозначающая десяток, потом буква, обозначающая единицу, например к7з - 27, н7г - 53, o7а - 71. Это правило легко запомнить, если понять, что буквы в церковнославянском числе записываются так, как произносится число, например 11 - один-над-дцать (дцать - десять), 13 - три-над-дцать, 23 - два-дцать-три

Тысячи обозначаются знаком ¤, который может присоединяться к любой букве, ниже уровня строки, например ¤в7 - 2000, ¤f7 - 9000, ¤… - 60 000, ¤ф\ - 500 000.

Летосчисление может вестись как от Рождества Христова, так и от сотворения мира. Временной промежуток между этими событиями, по церковному преданию, равен 5 508 годам. Следовательно, если дата указана как ¤з7ф (7 500), то это обозначает 1992 г. от Рождества Христова или же по-славянски ¤ац§в

 


Знаки сокращения письма
К ним относятся (паерок), (простое титло) и целый набор букво-титл.
Паерок заменяет твердый знак (ер), встречается как в конце, так и в середине слов над согласными.

Употребление титл сложнее. В общем случае из сокращаемого слова изымается несколько подряд идущих букв, а над местом изъятия или рядом с ним ставится либо простое титло, либо одна из изъятых букв в качестве букво-титла. В новоцерковно-славянском языке количество случаев, подлежащих титло-сокращению, хоть и относительно велико, но строго фиксировано. В древне-славянском языке титло-сокращение применяется гораздо чаще и менее формально (там букво-титла, возможно, правильнее было бы называть выносными буквами).

В новоцерковно-славянском языке применяются следующие букво-титла: в, г, д, ж, з, н, о, р, с, х, ч. Называются они по названию буквы алфавита с добавлением "-титло": слово-титло, добро-титло. Вот как они выглядят:

 
Собственно, паерок также можно считать букво-титлом, "ер-титлом".
Титла , , , , применяются часто (особенно и ), остальные употребляются в старообрядческих и в старопечатных книгах. Титло в древнерусских азбуках называется "взметом".




* * *

Фонетика

Первое смягчение согласных



В древней общеславянской фонетической системе согласные звуки
к, г, х перед гласными переднего ряда (мягкими) смягчались и изменялись. Наиболее ранним является чередование:



перед гласными звуками, которые в настоящее время обозначаются буквами:



Результаты этого смягчения имеются и в современном русском языке: напр.: могу – можешь; бегу – бежишь; реку – речь; пеку – печешь; дух – душа; грех – грешить.
Это фонетическое (т. е. звуковое) явление было более ранним по сравнению с последующими, поэтому оно называется 1-м смягчением согласных (или 1-й палатализацией). Затем произошло и 2-е смягчение тех же согласных, но уже не в шипящие, а в свистящие (ц, з, с). О нем мы поговорим позже. 

Церковнославянский язык отразил эти фонетические явления, еще имевшие место в разговорном языке славян IX века, и как язык книжный сохранил их даже тогда, когда в устной речи они утратились, т. е. когда уже могли произноситься такие звукосочетания, как, напр., [ке], [ге], [хе].

Особенно часто в церковнославянском языке встречается смягчение
 
 

Так, когда в молитве или песнопении мы к кому-то обращаемся, в церковнославянском языке употребляется особый – звательный – падеж, часто оканчивающийся на гласный . Если перед этим окончанием имеются согласные к, г, х, то они всегда меняются на ч, ж, ш.  


 

Смягчение согласных к, г, х, как явление фонетическое, не зависит от того, в какой части речи оно употребляется, а зависит от соседства тех или иных звуков.

Наряду со звательным падежом существительных и многими другими грамматическими формами, оно имеет место и в аористе 2-го и 3-го лица единственного числа от глаголов с основой на «-к-», и «-г-» (см. далее).


* * * 

Местоимение




Глагол

Настоящее время глагола

Спряжение церковнославянского глагола в настоящем времени сходно со спряжением глагола в современном русском языке.
Как и в русском языке, глагол имеет личные окончания настоящего времени в зависимости от того, к какому спряжению он принадлежит, – к первому или ко второму.
Личные окончания церковнославянского глагола в настоящем времени тождественны окончаниям его в русском языке, кроме формы 2 л. ед. числа. В этой форме в русском языке глагол оканчивается на мягкий знак, а в церковнославянском – на «и».
Существенным отличием от русского языка является то, что в церковнославянском языке (как и во многих древних языках) имеется форма двойственного числа. На окончания глагола в двойственном числе следует обратить особое внимание.




Перевод глаголов в двойственном числе на русский язык:

1-е лицо: мы вдвоем делаем, пасем, строим, творим
2-е лицо: вы вдвоем делаете, пасете, строите, творите
3-е лицо: они вдвоем делают, пасут, строят, творят.

В формах двойственного числа окончания глаголов различаются по родам.



Если деятели один мужского, другой женского рода, – окончание глагола образуется по мужскому роду.
Если деятели среднего рода, – окончания глагола могут быть и по мужскому, и по женскому родам.


Чередования согласных
в 1-м лице единственного числа настоящего времени
 

В 1-м лице единственного числа настоящего времени церковнославянского глагола перед окончанием некоторые согласные звуки* смягчаются. В результате происходят чередования согласных, причем, некоторые формы глаголов совпадают с формами современного русского языка (напр., просити – прошу, любити – люблю, ломити – ломлю), а другие являются особенностью языка церковнославянского (напр., ходити – хожду, видети – вижду, светити – свещу). Впрочем, такие чередования – примета всех южнославянских языков (болгарского, сербского, македонского), к которым относится язык церковнославянский, в отличие от восточнославянских языков (русского, украинского, белорусского).

*Речь идет именно о звуках, а буквы – их письменное обозначение.


* Запятая вверху согласной обозначает ее мягкость.





Средний род глаголов двойственного числа имеет окончания как мужского, так и женского рода.

При переводе на русский язык спрягаемые в настоящем времени формы глагола «быти», представляющие собою часть составного сказуемого, опускаются.

Примеры:



Возьмите иго Мое на себя и научитеся от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим.


Симон же Петр, отвечая, сказал: Ты – Христос, Сын Бога Живаго.


Ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко.

Так и вы, когда исполните всё повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоющие, потому что сделали, чтó должны были сделать. 

неключúмый âχρεĩος бесполезный, ненужный, непригодный.

Ср.: ключúмыйидущий к доброму концу, способный, годный, путный, полезный, удатный (Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 2. М., 1979. С. 123).

От слова «ключ» через значение «подходящий» (т. е. как ключ подходит к замку). Так, в старославянском языке «ключаемъ», «ключимъ», «ключьнъ» значит «подходящий» (Словарь старослав. яз. В 4 т. Т.2. Спб., 2006. Репр.: Прага, 1966-1997. С. 31-32); «ключитися» – годиться, быть полезным, быть угодным (Срезневский И. И. Словарь древнерус. яз. Т.1. Ч.2. М., 1989. С.1231-1232).

 



Потому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.




В доме Отца Моего обителей много.





Помимо спряжения глагола «ясти» (рус. «есть») в настоящем времени (= несовершенный вид), следует запомнить и спряжение его в будущем времени (= совершенный вид):



честный – τίμιος – 1) высоко ценимый, драгоценный, 2) почитаемый, чтимый, почтенный.

не разсуждая Тела Господня Не рассуждая о Теле Господнем.

разсуждaти διακρίνω – разбирать, различать.

«То есть не исследуя, не помышляя о величии предлежащего. Ибо если бы мы сознавали, Чтό в известное время предлежит, нам не нужно было бы другого пробуждения: одно это пробудило бы нас быть бдительными» (Блаж. Феофилакт Болгарский).  

«Почему же суд себе яст? Не разсуждая Тела Господня, то есть не размышляя, не представляя, как дόлжно, величия предложенных Таин и не думая о важности дара. Если бы ты вполне понимал, Кто предлежит пред тобою и кому Он предлагает Себя, то не имел бы нужды ни в каком увещании, а одного этого было бы достаточно для возбуждения в тебе полного благоговения, если только ты не пал слишком глубоко» (Свт. Иоанн Златоуст).



Спряжение архаических глаголов не сохранилось в современном русском языке, кроме спряжения глаголов «ясти» и «дати», отчасти сохранивших древние окончания: «ем, ешь, ест; дам, дашь, даст». Однако, следы архаических глаголов хранят русские фразеологизмы. Например, фразеологизм «Бог весть» («Бог весть что!»), в котором почти уже утратилось его первоначальное значение: «Бог знает». В наше время можно услышать и такую фразу: «Говорит невесть что», где слово «невесть», став наречием со значением «неизвестно», «непонятно», утратило свое первоначальное значение «не знает».


* * *

Прошедшие времена глагола в церковнославянском языке


В церковнославянском языке имеется четыре прошедших времени. Два из них (аорист и имперфект) образуются с помощью окончаний, а другие два (перфект и плюсквамперфект) – путем сочетания особого причастия на «л» и спрягаемой формы глагола-связки «быти» в настоящем (перфект) или в прошедшем времени (плюсквамперфект).
При переводе церковнославянских глаголов прошедшего времени на русский язык большое значение имеет категория вида – совершенного или несовершенного. Аорист в основном (но не всегда!) переводится глаголом совершенного вида, имперфект – несовершенного, а перфект в бóльшей степени сходен по значению с аористом.

Аорист

Аорист – наиболее употребительное прошедшее время в церковнославянском языке, поэтому на него следует обратить особое внимание.
Аорист обозначает действие в прошлом, мыслимое как целое, единое и законченное. Это действие не разделено на отдельные моменты и целиком отнесено к прошлому (ср. греч. ἀόριστος – не имеющий точных границ, неопределенный), поэтому аорист употребляется как «летописное» время, обозначающее любое действие в прошлом.


Особенности перевода церковнославянского глагола в аористе на русский язык


Хотя сам по себе аорист не имеет прямого отношения к глагольному виду, но переводится на русский язык глаголом прошедшего времени совершенного вида, отвечающим на вопрос: «Что сделал (-а, -о, -и)?» Например, писάхъ – я написал; благословúша – они благословили, облекóстеся вы облеклись, и т.п. Как видно из примеров, в церковнославянском языке глагол не обязательно должен быть совершенного вида (что выражается, в основном, приставочными глаголами), однако в русском переводе вид его чаще всего совершенный.
Иногда церковнославянский глагол в аористе переводится на русский язык глаголом несовершенного вида, отвечающим на вопрос: «Что делал (-а, -о, -и)?» Это, в частности, бывает тогда, когда он обозначает действие, хотя и законченное и мыслимое как единое целое, но в прошлом повторявшееся (или, напротив, не повторявшееся). Например:




В русском переводе: Блажен муж, который на собрание нечестивых не ходил, и на пути грешных не стоял, и в обществе губителей не сидел (здесь и далее приводится перевод П. Юнгерова из его книги «Псалтирь в русском переводе с греческого текста LXX. Св.-Троицкая Сергиева Лавра, 1997. Репр. изд.-е). А в буквальном смысле: ни разу не пошел, и ни разу не стал, и ни разу не сел.

Выбор вида глагола в русском языке таким образом зависит от контекста, однако надо не забывать, что в большинстве случаев аорист переводится на русский язык глаголом прошедшего времени совершенного вида.


Образование аориста


Аорист образуется от основы неопределенной формы глагола.
1. Неопределенная форма глагола (=инфинитив) – исходная форма глагола.  
Отвечает на вопрос: Что делать? Что сделать?
2. Основа – это все морфологические части слова, кроме окончания.


Два способа образования аориста


Основа неопределенной формы глагола может оканчиваться на гласную и на согласную.
В зависимости от окончания основы аорист образуется двумя способами. Если основа кончается на гласную, то окончания аориста присоединяются к основе непосредственно. Если основа кончается на согласную, то окончания аориста присоединяются к основе посредством соединительной гласной -о-, которая во 2-м и 3-м лице единственного числа выступает в своем смягченном варианте .




 Перевод на русский язык:

я, ты, он (она, оно) – Что сделал? написал (-а, -о); принес (-а, -о).
мы, вы, они – Что сделали? написали, принесли.
мы (вдвоем), вы (вдвоем), они (вдвоем) – Что сделали? написали, принесли.


Запомним:

1. У аориста два способа образования в зависимости от основы неопределенной формы глагола – на гласную и на согласную (см. выше).

2. Если основа оканчивается на гласную, то формы 2-го и 3-го лица единственного числа аориста представляют собою чистую основу (окончание аориста нулевое).

3. Если основа оканчивается на согласную, то в формах 2-го и 3-го лица единственного числа аориста присутствует на конце соединительная гласная .

4. Смягченная соединительная гласная имеется только в формах 2-го и 3-го лица единственного числа. Во всех остальных случаях употребляется соединительная гласная -о-.




Боже, очисти меня, грешного, ибо я никогда не делал доброго пред Тобою.




О, святый Ангеле Божий, хранитель и покровитель несчастной моей души и тела, всё мне прости, чем я оскорбил тебя во все дни моей жизни, и, если я чем согрешил в прошедшую ночь сию, покрой (защити) меня в настоящий день…




Вот я удалился, бегал и водворился в пустыне.




В день скорби моей я воззвал к Тебе, и Ты услышал меня.





* В результате Никоновской книжной справы (XVII в.) формы аориста и имперфекта 2 лица единств. числа были заменены на перфект и в гимнографических текстах практически не встречаются.
** Форма прошедшего времени (аориста) совпадает с повелительным наклонением.




Ибо вот, я в беззакониях зачат и во грехах родила меня мать моя.




«Так как он на Меня уповал, то Я избавлю его, покрою его, ибо он познал имя Мое».




Рождество Твое, Христе Боже наш, воссияло мiру свет разумения Истины…





…очисти нас, грешных и недостойных рабов Твоих, – ибо мы [много раз] согрешали и творили беззаконие и недостойны возвести очи наши и воззреть на высоту небесную, ибо оставили мы путь правды Твоей и поступали по самоволию наших сердец…




Законоположники Израилевы, иудеи и фарисеи, сонм Апостольский взывает к вам: «Вот Храм, Который вы разорили, вот Агнец, Которого вы распяли и гробу предали, – но властию Своею Он Воскрес! Не прельщайтесь, иудеи: ибо это Он – Спасший в море и в пустыне Питавший, Он – Жизнь и Свет и Мир мiру.




Скорби сердца моего умножились, – от бедствий моих изведи меня.




Посмотри на врагов моих: как они умножились и (какою) ненавистью неправедною возненавидели меня!




Ибо чужие восстали на меня и сильные взыскали души моей, и не представили Бога пред собою.

* * *

Аорист глагола «быти»

У глагола «быти» аорист образуется от двух основ:



Образование аориста от глагола «быти» ничем не отличается от обычного образования аориста с основой на гласный, кроме формы «бысть».
Это 3-е лицо единственного числа (он, она, оно) от основы на «бы-».



Различие форм аориста от двух основ – смысловое.

Аорист от глагола «быти» от основы на



выражает длительное или постоянное бытие в прошлом, что позволяет сблизить этот аорист с имперфектом и переводить его на русский язык глаголом несовершенного вида «был».
В греческом языке ему соответствует имперфект глагола ειμί- быть, существовать.

Кроме того, таким аористом может быть выражено понятие о вечном бытии Триединого Бога – безвременном, безначальном и бесконечном. Например, в Евангелии от Иоанна:

 

В Синодальном переводе:
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Оно было в начале у Бога (Ин 1, 1-2).

Аорист от глагола «быти» с основой на



выражает понятие становления, рождения, появления чего-либо или кого-либо и всегда соответствует греческому γίγνομαι, что означает рождаться, происходить, совершаться, становиться, делаться. В большинстве случаев он так и переводится на русский язык.




В Синодальном переводе:
Всё чрез Него нáчало быть и без Него ничто не нáчало быть, что нáчало быть (Ин 1, 3).

* * *
Аорист с особенностями образования
 
Основа на согласную
«к» или «г».
 
Определение реальной основы глагола
 

В русском языке имеются глаголы, которые в неопределенной форме (отвечающей на вопрос: «Что делать?) оканчиваются не на -ть (-ти), а на -чь: например, печь, стеречь, мочь, течь, и т.д. В церковнославянском языке этим окончаниям соответствуют окончания на -щи: пещи, стрещи, мощи, тещи.

И церковнославянское -щи, и русское -чь – результат слияния конечной согласной основы -к- или г- с обычным окончанием –ти.

 

Таким образом, у глаголов с неопределенной формой на –щи реальная основа, от которой образуется аорист, оканчивается на задненебные согласные «-к-» или «-г-».

Чтобы определить реальную (т. е. не измененную) основу и в русском, и в церковнославянском языках, нужно поставить глагол в форму 1 л. ед. ч. настоящего времени : пеку, теку, стрегу (рус.: стерегу), могу, – или найти однокоренное слово (пекарь, ток).

При спряжении глаголов с основой на –к- или –г- во втором и третьем лице единственного числа (ты; он, она, оно) аориста происходит смягчение этой основы перед гласным е (см. выше тему: «Первое смягчение согласных к, г, х»). 

 

 

Примеры:

Аорист 1 лица единственного числа

от глаголов с основой на «-к-» и «-г-».

Вопрос:

«Я что сделал?» «Я что сделала?» «Я что сделало?»

 

Я пострадал и совсем согнулся…



Многое множество моих, Богородице, прегрешений! Я прибегнул к Тебе, моля о спасении, Чистая!

 * * *
Аорист 3 лица единственного числа

от глаголов с основой на «-к-» и «-г-».

Вопрос:

«Он что сделал?» «Она что сделала?» «Оно что сделало?»


 Море увидело и побежало, Иордан возвратился вспять.



Да возрадуется душа моя о Господе, ибо Он облек меня в ризу спасения и одеждою веселия одел меня.



Господь воцарился, в благолепие облекся.

* * *
Аорист 1 лица множественного числа

от глаголов с основой на «-к-» и «-г-».

Вопрос:
«Мы что сделали?»



Как предались мы тлению? Как соединились (сопряглись) мы со смертью?



…сегодня виден воздвизаемый от земли Крест, Которым все мы привлеклись (привлечены) к Богу.

* * *

Аорист 2 лица множественного числа

от глаголов с основой на «-к-» и «-г-».

Вопрос:
«Вы что сделали?»
 


Но вы от Святаго и Праведнаго отреклись и просили даровать вам человека, убийцу.



Вы все, которые крестились во Христа, – облеклись во Христа. Аллилуиа.

* * *

Аорист 3 лица множественного числа

от глаголов с основой на «-к-» и «-г-».

Вопрос:
«Они что сделали?»


Закон изнемог (ησθένησεν – ослабел), не воздействует (αργεî)* Евангелие, пренебрежено всё Писание тобою;
пророки и всякое слово праведника потеряли силу. Язвы твои, о душе, умножились без Врача, исцеляющего тебя.

* От греч. αργέω – пребывать в праздности, бездействовать, ср.: «праздник» и «неделя» как воскресенье.

Ибо вот грешники натянули (букв.: согнули) лук, заготовили в колчан стрелы, чтобы во мраке стрелять в правых сердцем. 

* * *

Основа на согласную
«т» или «д».
 
Определение реальной основы глагола
 

В церковнославянском и русском языках имеются глаголы, которые в неопределенной форме оканчиваются на -с-ти, что на первый взгляд представляет собою сочетание конечного согласного основы неопределенной формы глагола (-с-) с окончанием этой неопределенной формы (-ти), например, плес-тú, пáс-ти. Однако, в действительности согласный -с- является результатом диссимиляции (расподобления) конечного согласного реальной основы (-т- или -д- ) с последующим ему согласным -т-.

Таким образом, реальная основа таких глаголов оканчивается на зубные согласные -т- или -д-.

Характерно различие между двумя глаголами: пастú (напр., овец) и пáсти (упасть). В первом случае основа глагола (в этом примере равная его корню) – это «пас-», напр., «я пасу», «пастух», а во втором случае – «пад-», напр., «падаю», «падение».

Реальную основу глагола можно найти, если поставить его в форму 1-го лица единственного числа настоящего времени (рус. и цсл.: плету, падаю) или найти однокоренное слово: плетение, плётка, падение, и т.п. 

После того, как найдена реальная основа глагола, спряжение его в аористе происходит по обычному образцу спряжения с основой на согласный.

Примеры:

Единственное число

В таблице в переводе аориста глаголов на русский язык даны формы только мужского рода. Однако, следует учесть, что каждая форма аориста единственного числа может быть переведена не только глаголом в мужском роде, но и в женском и в среднем, – в зависимости от контекста.

Внемли мне и услышь меня: возскорбел я в печали моей и смутился от голоса врага и притеснения (оскорбления) от грешника.




Очи мои я возвёл к Тебе, живущему на небе.



Сердце мое смутилось во мне, и боязнь смерти напала на меня.

Множественное число

Согрешили мы, беззаконновали, неправо поступали пред Тобою; не сохранили, не соблюли (не исполнили) того, что заповедал Ты нам, но отцов Боже, не оставь нас до конца (см.: Дан. 9,5-6).


Ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня.


Ибо ревность о доме Твоем поглотила меня, и поношения поносящих Тебя пали на меня (см.: Ин 2,17 и Рим. 15,3).


Сосчитали все кости Мои, а сами смотрели презрительно на Меня (см.: Мф 27, 39-40; Мк 15, 29-32; Лк 23, 35-37).



Основа инфинитива с суффиксом «-ну-».

Основа инфинитива глаголов однократного и завершенного действия может оканчиваться на суффикс -ну-. Если этот суффикс стоит после согласной, то при образовании аориста он выпадает. Далее спряжение глаголов в аористе происходит по обычному образцу спряжения с основой на согласный.

 

Я погряз в глубокой тине, и нет мне опоры.



Не прилепилось (ни разу) ко мне искривленное сердце, уклоняющегося от меня (т.е. неверного мне) лукавого человека я не знал (не считал своим близким, – не знался с ним).




Ибо мы исчезли во гневе Твоем и от ярости Твоей пришли в смятение.


 

Небесные силы ужаснулись в страхе, видя Тебя мертвым.


Глаголы в аористе:

Если при выпадении суффикса -ну- конечным согласным оставшейся основы будет один из задненебных -к-, -г-, -х-, то во 2-м и 3-ем лице ед. ч. аориста эти согласные будут чередоваться с мягкими -ч-, -ж-, -ш- по правилам 1-го смягчения (палатализации). См. раздел «Фонетика».

К Тебе, Господи, воздвиг я душу мою.


Это слово дошло до царя Ниневии, и он встал с престола своего, и снял (букв. по слав. переводу: поверг на землю) с себя царское облачение свое, и оделся (облёкся) во вретище, и сел на пепле.


Дни мои, как тень, уклонились, и я, словно сено, изсох.


Сила моя изсохла, как глиняный черепок, и язык мой прильпнул к гортани моей, и в прах смерти Ты низвел меня.

скудéльόστρακον– глиняный сосуд, горшок; в перен.: земля, прах, тлен, всё земное, смертное или преходящее.

 

 Истина с земли возсияла, и Правда с неба приникла.

Свт. Иоанн Златоуст: «Истина воплотилась (от земли возсия) и Бог Слово стал истинным Человеком; Правда – Бог Отец с небесе приниче на освященную Боговоплощением землю. После соединения Истина и Правда уже не разделяются, почему и Христос в Писании называется то Истиной, то Правдой. Итак, высшее небесное примирено с низшим и земным (Псалтирь в Святоотеческом изъяснении. Св.-Усп. Почаевская Лавра, 2003. С. 322).


Даниил, распростерший во рву руки, затворил (букв.: заткнул) зияющие пасти львов; огненную же силу (пещи) угасили, препоясавшись добродетелию, ревнители благочестия отроки, взывая: «Все творения Господни, благословите Господа!».


зияния – χάσματα. Греч. χάσμα–яма, пропасть, расселина; зияющая бездна; зев, пасть.

затчé – έφραξε. Греч. φράσσω – загораживать, смыкать.

рачúтель – εραστής – горячо любящий, влюбленный; любитель, ревнитель, почитатель, поклонник, приверженец.


Кто огнь угасил? Кто затворил (заткнул) уста зверей? – Пост, отроков из пещи избавивший и пророка Даниила – от зубов (букв.: от того, чтобы не стать снедью, т. е. пищей) львов. Его же (пост) да возлюбим и мы, братие.



Но вы от Святого и Праведного отреклись (отверглись), и просили даровать вам человека, убийцу; а Начальника Жизни убили. Сего Бог воскресил из мертвых, чему мы свидетели.


И взяли Иону и бросили (ввергли) его в море, и утихло море от ярости своей.

* * *

Основа на гласный

Особенности аориста во 2-м и 3-м лице единственного числа

 

1. Группа глаголов с основой инфинитива из одного слога:

во 2-м и 3-м лице единств. числа аориста образуют формы с прибавлением окончания

 

В остальном спряжение этих глаголов в аористе происходит по обычному образцу спряжения с основой на гласный.



И свет по тьме светит, и тьма не объяла его.


 

С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.


 

Подстерегли (захватили – εξέλαβον от греч. εκλαμβάνω – захватывать, брать, поглощать) меня, подобно льву, бросающемуся на добычу, и подобно львенку, живущему в тайных местах.


Клялся Господь Давиду истиною и не отречется от нее.




Прильнула душа моя к Тебе, а десница Твоя восприяла меня.



Ибо Он избавил (изъял, вырвал) душу мою от смерти, очи мои от слез и ноги мои – от преткновения.

поползновение ολίσθημα скользкое место, круча; перен.: преткновение, источник гибели.

ср.: Да бyдет пyть их тма и ползок, и ангел Господень погоняяй их (Пс. 34. 6).

Да будет путь их темен и скользок, и Ангел Господень да преследует их.

поползнутися – ολισθάνω (ολισθαίνω) – скользить, соскальзывать сверху вниз, поскользнуться и упасть. Особенно это слово часто встречается при упоминании о грехопадении Адама и о наших уклонениях ко греху.


 

И избрал Давида, раба Своего, и взял его от стада овец.




Господи, Господь наш! как дивно имя Твое на всей земле! ибо величие Твое превознеслось выше небес! 




Терпеливо уповал я на Господа, и Он внял мне и услышал молитву мою.
 

терпети – υπομένω – твердо стоять, выдерживать чей-то напор и натиск, сносить, выдерживать, терпеть, ожидать.

Итак, значение славянского слова «терпети» – твердо стоять в истинной вере, терпя вражеские искушения, стойко переносить испытания, уповая на помощь Божию и ожидая ее.


Но услышал меня Бог, внял гласу моления моего.

 

сего радиобычно переводится как «посему», «поэтому», а в данном случае как «но».

* * *

2. Глаголы «да-ти» и «жи-ти» во 2-м и 3-м лице единств. числа образуют аорист от основы 3 л. мн. ч. настоящего времени «дад-ýт», «жив-ýт» и спрягаются по образцу с основой на согласный (дад-, жив-).

В остальных формах спряжение этих глаголов в аористе происходит по обычному образцу спряжения на гласный.

Например, так спрягаются эти глаголы в единственном числе:

Ибо Отрок родился нам, и Сын дан нам, у Которого владычество на раменах Его, и нарицается имя Его: Великого Совета Ангел, Чудный, Советник, Бог крепкий, Властелин, Князь мира, Отец будущего века. (В пер. П.А. Юнгерова: Книги Ветхого Завета. Большие пророки. М., 2006. С. 45.)




Ибо алкал Я, и вы дали мне есть. 
 

И дали в пищу мне желчь, и в жажде моей напоили меня уксусом. Ты же, Господи, возставь Меня, и Я воздам им. 



Ибо этот сын мой был мертв и ожил.


Воплощшимся – Воплотившимся, через Воплотившегося

боибо, потому что

потребисяνενέκρωται – истребилась, была уничтожена, была умерщвлена

потребити – здесь соответствует греч. νεκρόω –умерщвлять. Обычно же соответствует греч. εξ-αλείφω – покрывать известью, штукатурить; стирать, изглаживать, вычеркивать; стирать с лица земли, уничтожать.

воспевaюще – воспевая, воспевающие

вопиeм – взываем, восклицаем

благоволивый – благоволивший

* * *

Аорист глагола
ити
 

Глагол «и-ти» образует аорист от основы 3 л. мн.ч. настоящего времени: ид-ут (ср. инфинитив в современном русском языке – «ид-ти») Далее спряжение этого глагола в аористе происходит по обычному образцу спряжения с основой на согласный.


Глагол «ити» так же, как и в русском языке, может иметь при себе многочисленные приставки, изменяющие его значения. Спряжение таких глаголов в аористе происходит аналогично спряжению глагола «ити».


 

Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч.


 


прииде пришел (пост)

мати целомудрия – в греческом языке слово «пост» женского рода: η Νηστεία, η μήτηρ της σωφροσύνης

 
жительство πολιτεία гражданство

возопиим да воскликнем


В темнице был [Я], и вы пришли ко Мне.



приидоша – пришли (мироносицы)



Человек – что трава, дни его, как полевой цветок, так и он отцветает. Как только дух прошел в нем (т.е. вышло и прекратилось дыхание у человека), (его уже) не будет, и не узнает он более места своего.

сельный – полевой (церковнослав. слово «село» так же, как и греч. αγρός, имеет значение не только «деревня», но и «поле, пашня», т. е. вообще сельская местность).


 


С пришествием благодати (досл.: после того, как пришла благодать), отошла (досл.: перешла) в прошлое тень закона, – таинственные и неясные прообразы Ветхого Завета.


 

Надо мною пронесся гнев Твой (досл.: прошли гневы Твои), страхования Твои потрясли меня. Окружили (досл.: обошли) меня, как вода, во весь день, объяли меня все вместе.



обыде – обошла, окружила; от греч.: κυκλόω – окружать, обступать.

последняя бездна εσχάτη άβυσσος – величайшая бездна. Греч. έσχατος – крайний; конечный, последний, предельный; высший, доведенный до высшей степени, величайший.

несть избавляяй – не есть, т. е. нет избавляющего

вменихомся – мы причислились, были причислены, нас считают (кем-либо). Аорист 1 лица множ. числа от вменитися (греч. λογίζομαι) – считать(ся), относить(ся) к числу, причисляться к чему-либо или кому-либо.

овцы заколения – овцы, обреченные на заклание (см. Пс. 43. 23; Римл. 8, 36).

бо – ибо, потому что

исправление επανόρθωσις – восстановление, исправление; досл.: выпрямление.



Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души моей. («Отовсюду подавлен я скорбями». Блаж. Феодорит)

 

 * * *

 Имперфект

Значение имперфекта

Имперфект – прошедшее время глагола, обозначающее действие в его развитии. Это действие длительное, не ограниченное во времени, длящееся в прошлом, повторяющееся в прошлом (без ограничения этой повторяемости во времени) или начавшееся в прошлом.


Перевод имперфекта на русский язык
 

Церковнославянский глагол в имперфекте переводится на русский язык в большинстве случаев глаголом прошедшего времени несовершенного вида. Например:



Образование имперфекта
 

Имперфект образуется как правило от основы несовершенного вида глагола.

Имперфект образуется от основы инфинитива и от основы настоящего времени глагола.


1. Образование имперфекта от основы инфинитива.


Повторение!
 
Основа инфинитива образуется путем отбрасывания от инфинитива окончания - ти.
 

 

Таким образом определение основы и личных окончаний имперфекта дается нами условно ради простоты запоминания и не отражает реального языкового процесса.



Окончания имперфекта

Характерными для имперфекта являются окончания 2-го и 3-го лица единственного числа -ше и 3-го лица множественного числа -ху. Остальные окончания имперфекта тождественны соответствующим окончаниям аориста.

* * *

Основа инфинитива на


Если основа инфинитива кончается на
,
то эти гласные сливаются с характерной гласной имперфекта



Спряжение в имперфекте глаголов:



Кроме форм с характерными окончаниями имперфекта (отмечены красным цветом), все прочие формы имперфекта сходны с соответствующими формами аориста.




Перевод на русский язык:

Я, ты, он (она, оно)Что делал? Писал (-а, -о); стрелял (-а, -о).

Мы, вы, ониЧто делали? Писали, стреляли.

Мы (вдвоем), вы (вдвоем), они (вдвоем)Что делали? Писали, стреляли.

В двойственном числе имперфекта, как и в двойственном числе аориста, спрягаемые формы глагола различаются по родам – мужскому и женскому. Средний род двойственного числа может иметь окончания как мужского, так и женского рода.

Таким образом, у этих глаголов основы аориста и имперфекта оказываются сходными, а поскольку в некоторых спрягаемых формах тождественны и их окончания, то отличить аорист от имперфекта можно только в зависимости от контекста или от греческого оригинала.






Перевод на русский язык:

Я, ты, он (она, оно)Что делал? Болел (-а, -о).
Мы, вы, ониЧто делали? Болели.
Мы (вдвоем), вы (вдвоем), они (вдвоем)
Что делали? Болели.

* * *

Образование имперфекта от глаголов 2-го спряжения
 
Глаголы 2-го спряжения в исходной форме (инфинитиве) имеют основу, оканчивающуюся на гласный –и. Например: молити, творити, коснити, а также: светити, ходити, просити, любити, ловити, вопити, ломити, возити, простити, громоздити, мыслити.

В результате взаимодействия конечной гласной основы -и- с суффиксом имперфекта происходит смягчение согласной, предшествующей этому «-и-». При этом одни согласные (л, р, н) не изменяют своей артикуляции,


а другие образуют чередования.

 Чередования согласных в результате их смягчения

Чередования согласных в результате их смягчения не зависят от грамматической формы той или иной части речи, но как фонетическое явление происходят во всех грамматических формах. Мы уже видели аналогичные чередования в формах 1 л. ед. ч. настоящего времени церковнославянского глагола. Мы наблюдаем их и по сей день в современном русском языке.

 
Образование основы имперфекта
глаголов 2-го спряжения с чередованием согласных

 

* В таблице как образец дана основа имперфекта 1 лица единственного числа. Все остальные формы имперфекта этих глаголов образуются с той же основой.

** Запятая вверху согласной обозначает ее мягкость.

 

Если инфинитив глаголов оканчивается на –щи (напр., тещú, мощú), то это результат взаимодействия конечной гласной основы –к- или –г- с окончанием инфинитива –ти (см. Аорист). Имперфект так же, как и аорист, образуется от этой реальной (восстановленной) основы.

К основе, оканчивающейся на - или –г-, прибавляется суффикс имперфекта, смягчающий конечный задненебный согласный основы по закону 1-й палатализации:

Перевод на русский язык:

Я – Что делал? Бежал (-а, -о), мог (-ла, -ло).
 

Образование имперфекта от основы настоящего времени

Некоторые глаголы образуют имперфект от основы настоящего времени. При этом происходят следующие чередования в корне:


 

Перевод на русский язык:

 Я что делал?

я звал, я гнал (гонял, гнался за кем-, чем-либо, стремился к кому-, чему-либо);

я боролся,
я клял, я жал, я брал;
я пел,
я плыл, я жил.

Напомним, что в качестве примера образования имперфекта от основы настоящего времени глаголов дается имперфект 1-го лица единственного числа. Все прочие спрягаемые формы имперфекта у этих глаголов образуются по правилам с помощью соответствующих личных окончаний.


* * *


Перфект
 

В церковнославянском языке перфект в основном представляет собою прошедшее время глагола совершенного вида. Несовершенный вид перфекта встречается редко.

Классический перфект, известный как из древних языков (латинского, древнегреческого), так и из языков новых западноевропейских, – имеет значение действия, совершенного в прошлом, результат которого присутствует в настоящем времени. Иными словами, перфект представляет собою не действие, а скорее состояние лица или предмета в настоящем, происшедшее в результате действия,совершенного в прошлом. Характерный пример перфекта мы видим в псалме 103, «предначинательном», имеющем надписание «О мiрстéм бытиú», т. е. «О сотворении мiра»: «вся премудростию сотворил еси» – «всё Ты, Господи, сотворил Своею Премудростию», – и вот мы видим это творение пред собою.

Однако, в славянских языках, в том числе в русском и церковнославянском, «перфектность» действия выражена крайне слабо, поэтому переводчики с греческого на церковнославянский язык нередко смешивали перфект с аористом, т. е. греческий перфект переводили славянским аористом, а греческий аорист – славянским перфектом. Кроме того, в результате никоновской книжной справы (XVII в.) формы аориста и имперфекта 2-го лица единственного числа (совпадающие с формами 3-го лица ед. ч.) были заменены на перфект.

 
Образование перфекта

Перфект образуется от особой формы действительного причастия прошедшего времени, оканчивающейся на «-л-», и спрягаемой в настоящем времени формы глагола «быти».

 
Запомните!

Причастие на «-» как правило есть не что иное как современная форма глагола в прошедшем времени.



Причастие на «-л-» указывает на род и число перфекта, т. е. изменяется по родам и числам.

Спрягаемая в настоящем времени форма глагола «быти» указывает на лицо и число перфекта.

 
Историческая справка
 

Перфект дόльше всех прошедших времен оставался живой формой прошедшего времени в древнерусском языке, а имперфект и аорист утратились значительно раньше.

Как было сказано выше, от древнерусского перфекта образовалось прошедшее время глагола в современном русском языке, но при этом утратилась спрягаемая форма настоящего времени глагола-связки «быти».

Запомните!

В отличие от аориста и имперфекта, церковнославянский перфект не вызывает трудностей в понимании. Однако, нужно обратить внимание на некоторые его особенности:

1) Не следует смешивать перфект – единое прошедшее время, состоящее из двух грамматических форм, – и составное сказуемое. В перфекте наряду со спрягаемой формой глагола «быти» присутствует вышеупомянутое причастие на «л». В составном сказуемом употребляется, как правило, причастие страдательного залога или прилагательное.

 
Примеры:



Жизни просил он у Тебя, и Ты дал ему долгоденствие во век века.

просил есть
– перфект 3 л. ед. ч., – он просил

дал еси перфект 2 л. ед. ч., – Ты дал

Ибо велик Господь и весьма славен, страшен для всех богов.

страшен есть – составное сказумое, – Бог страшен. (Ср. Блаж. Феодорит: «Показал Он силу Свою на богах лжеименных и обличил их прелесть»).

2) Следует помнить, что лицо того, кто совершает действие, обозначаемое перфектом, выражено лицом глагола «быти». А поскольку в церковнославянских текстах так же, как и в греческих, личное местоимение как правило отсутствует, то следует быть внимательным в определении этой грамматической категории в тексте, что важно для его понимания.   

Примеры:



сотворил есть
– перфект 3 л. ед. ч., – Он (Бог) сотворил

воздал есть – перфект 3 л. ед. ч., – Он (Бог) воздал


Господи, Ты был нам прибежищем в род и род.

был еси – перфект 2 л. ед. ч. – Ты был.

В отрицательной форме перфекта спрягаемая в настоящем времени форма глагола «быти» сливается с частицей «не» (см. Архаические глаголы. Спряжение глагола «быти» в настоящем времени).


* * *

Причастие
 

Причастие – глагольная форма, имеющая признаки прилагательного.

Причастие обладает признаками именными (прилагательного) и глагольными.


Как и в русском языке, церковнославянские причастия бывают действительного и страдательного залогов, настоящего и прошедшего времени. Показателем залога и времени причастия является его суффикс, которым завершается его основа.


Основой называются все морфологические части слова, кроме окончания. У причастия в русском и церковнославянском языке основа – общая (за исключением одной формы).

Приведем примеры причастий в русском языке. Красным цветом в них выделена основа, общая с причастиями церковнославянского языка.

 




Причастие действительного залога


Главную трудность для понимания представляют собою причастия действительного залога. Причастия страдательного залога почти тождественны русским и в тексте вполне понятны.

Поэтому всё свое внимание сосредоточим на изучении действительного причастия.

 
 
Запомним:
 

Изучение причастия в церковнославянском языке основано на знаниях об этой части речи, почерпнутых из курса современного русского языка.

Причастия в церковнославянском и в русском языках имеют следующее сходство:

а) Отвечают на один и тот же вопрос. Так, и в русском, и в церковнославянском языках действительное причастие в настоящем времени отвечает на вопрос: «Что делающий?», а в прошедшем – «Что делавший?», «Что сделавший?».

б) Имеют в основном одинаковые способы образования.

в) Имеют одну и ту же основу (кроме действительных причастий мужского рода, единственного числа, именительного падежа).

г) И в церковнославянском, и в русском языках основа причастия оканчивается на суффикс, являющийся характерным показателем залога и времени причастия.

д) В большинстве падежей церковнославянские и русские причастия имеют одинаковые окончания.

е) Все действительные причастия в русском языке являются церковнославянизмами. Параллельные русские (восточнославянские) формы являются прилагательными (ср. цсл. горящий – рус. горячий, цсл. могущий – рус. могучий, и т.п.).

 

Методика изучения действительного причастия в церковнославянском языке.

 

При изучении причастия в церковнославянском языке нужно обратить внимание на следующие его особенности.

1) В процессе изучения действительные причастия делятся на две группы по способу перевода на русский язык и функции в предложении:

а) причастия именительного падежа;

б) причастия всех остальных (т.е. косвенных) падежей.

2) Внутри группы причастий действительного залога именительного падежа также следует различать две подгруппы по способу их образования:

а) причастия именительного падежа единственного числа мужского рода;

б) причастия всех остальных родов и чисел.


Основа причастия действительного залога


Основа действительного причастия в церковнославянском языке равна основе соответствующего причастия в современном русском языке, кроме формы мужского рода, единственного числа именительного падежа.

Повторение: Основой называются все морфологические части слова, кроме окончания.

 

Краткость и полнота причастия

 

В церковнославянском языке причастия бывают краткими и полными. Краткие причастия действительного залога мужского рода единственного числа именительного падежа в основном тождественны деепричастиям современного русского языка.

Деепричастий в церковнославянском языке нет, однако часто причастия именительного падежа, независимо от их краткости или полноты, переводятся на русский язык как деепричастия, отвечающие на вопрос:

Функция в предложении, значение и перевод на русский язык причастий в именительном падеже
 

Причастие в именительном падеже (не только действительного, но и страдательного залога) может быть предикативным, т. е. относиться к глаголу-сказуемому, определяя обстоятельства, при которых происходит действие (где деятель – подлежащее).

Таким образом, предикативные причастия в именительном падеже представляют собой один из способов выражения обстоятельств и по смыслу равны придаточным предложениям с обстоятельственным значением: 1) времени, 2) причины, 3) условия, 4) следствия, 5) уступительным, 6) образа действия.

 При переводе на русский язык такие придаточные предложения в зависимости от их обстоятельственного значения употребляются с союзами: когда, пока; ибо, так как; если; так что; хотя; причем.

У обстоятельственных значений может не быть четких границ, напр., обстоятельство времени может одновременно иметь значения и причины, и условия, и т.п.

Причастие в предикативной функции имеет, к примеру, следующие обстоятельственные значения:

Итак, причастия в именительном падеже (единичные или с зависимыми словами) относятся к сказуемому и обстоятельственно его определяют. Следовательно, они имеют непосредственную связь и с подлежащим, согласуясь с последним в роде и числе и именительном падеже.

Церковнославянские причастия именительного падежа (в основном, действительные) на русский язык чаще всего переводятся как деепричастия, но могут быть переведены и как собственно причастия, и как глаголы-сказуемые в придаточном предложении. Однако, переводить такие причастия как просто глаголы было бы неверным, ибо действие, которое они обозначают, не является равнозначным действию глагола-сказуемого, но является тем обстоятельственным «фоном», на котором происходит действие этого сказуемого. Впрочем, когда одиночное (без зависимых слов) причастие непосредственно примыкает к глаголу-сказуемому, оно может быть переведено на русский язык и как глагол. Так, в Синодальном переводе Священного Писания часто встречаются такие случаи:

 




Запомним!
 

Причастие действительного залога в именительном падеже может быть переведено на русский язык следующим образом:

1) Как причастие, отвечающее на вопрос: «Что делающий?» или «Что (с)делавший?».

2) Как деепричастие, отвечающее на вопрос: «Что делая?» или «Что (с)делав?».

3) Как глагол-сказуемое в придаточном предложении с каким-либо обстоятельственным значением.

Перевод причастия на русский язык не зависит от краткости или полноты его формы.

Причастия действительного залога именительного падежа исполняют в синтаксисе церковнославянского языка (в том числе, и поэтическом!) важнейшую роль и являются так называемыми «второстепенными сказуемыми» (см. раздел: «Принципы учебного перевода церковнославянских гимнографических текстов»).

Причастие действительного залога во всех остальных, кроме именительного, падежах никогда не переводится как деепричастие и приближается по своей функции к определению-прилагательному.


Причастие действительного залога настоящего времени


 1. Как в русском, так и в церковнославянском языке, причастие действительного залога настоящего времени в исходной форме (мужском роде единственного числа именительного падежа) отвечает на вопрос: «Что делающий?»

Как в русском, так и в и церковнославянском языке, причастие образуется от основы настоящего времени глагола 3-го лица множественного числа: (напр.: они несут, поют, молчат, строят). При этом учитывается спряжение глагола. Причастия образуются с помощью суффиксов: -ущ, -ющ (1-е спряжение) и -ящ, -ащ (2-е спряжение).


Итак, еще раз повторим, что и в настоящем, и в прошедшем времени основа действительных причастий церковнославянского языка совпадает с основой соответствующих причастий в русском языке. Для того, чтобы, к примеру, образовать действительное причастие настоящего времени в церковнославянском языке, нужно от любого глагола в языке русском задать вопрос: «Что делающий?» : «видеть – видящий», «петь – поющий», и т.п. Отбросив окончание в русском языке, мы получаем основу причастия не только в русском, но и в церковнославянском языке (кроме формы мужского рода единственного числа, именительного падежа): «видящ-», «поющ-». Остается прибавить к этой основе соответствующие окончания церковнославянского причастия, некоторые из которых сходны с русскими, а некоторые – собственно церковнославянские, которые нужно выучить. Особенно это касается окончаний именительного падежа. Запомним, что окончания церковнославянского причастия и в настоящем, и прошедшем времени – тождественны (кроме муж. рода, единств. числа, именит. падежа).

 

Окончания действительных причастий настоящего времени именительного падежа,

(кроме мужского рода единственного числа)


 
Запомним:

1) В действительных причастиях единственного числа именительного падежа женского и среднего рода в полной форме окончания совпадают с соответствующими причастиями современного русского языка. А поскольку совпадают и их основы (см. выше), то эти формы церковнославянских причастий совершенно тождественны русским. Поэтому при образовании церковнославянского причастия лучше начинать именно с них, задав вопрос: «Что делающая?» или «Что делающее

2) В краткой форме женского рода церковнославянское причастие, напротив, имеет особенное окончание –и, которое следует запомнить.

3) Всё вышесказанное относится к действительным причастиям как настоящего, так и прошедшего времени, ибо окончания у них совпадают.

 

Причастия действительного залога, настоящего времени, мужского рода, единственного числа, именительного падежа

 
Вопрос: «Что делающий

Действительные причастия мужского рода единственного числа именительного падежа с точки зрения способа их образования и в настоящем, и в прошедшем времени представляют собою исключения. В отличие от всех прочих причастий они полностью (в настоящем времени) или частично (в прошедшем времени) теряют свой суффикс. Иными словами, они уже не имеют основы, общей с основой причастия в современном русском языке. Посмотрим, как это происходит в настоящем времени. Характерные суффиксы действительного причастия настоящего времени: ущ-, ющ-, ащ-, ящ- претерпевают следующие изменения:




Запомним:
 

1) В мужском роде единственного числа именительного падежа у причастий действительного залога настоящего времени отсутствует их характерный суффикс, имеющийся во всех прочих формах этих причастий. При этом причастия с утраченным суффиксом -ущ- оканчиваются в полной форме на -ый, а после задненебных согласных -к- или -г- – на -iй. Краткая форма этих причастий, имевшаяся в древнеславянском языке, в нынешнем церковнославянском языке утрачена.

2) Причастия с суффиксами -ющ- и -ящ-, а также -ащ- (после шипящих) входят в одну группу, ибо все они в полной форме оканчиваются на -яй (после шипящих -ай), а в краткой форме – на (после шипящих ).

3) Особое внимание следует обратить на то, что причастия с утраченными суффиксами -ющ, -ящ- и -ащ- в краткой форме мужского рода единственного числа именительного падежа по форме сходны с деепричастиями в современном русском языке, отвечающими на вопрос: «Что делая?». В истории русского языка эти причастия действительно являются предшественниками нынешних деепричастий. Отметим, что в этом случае речь идет только о форме таковых причастий. Что касается их перевода на русский язык, то они могут переводиться как деепричастиями, так и причастиями, подобно всем остальным церковнославянским причастиям, стоящим в именительном падеже.

Однако, полные причастия мужского рода единственного числа именительного падежа более тяготеют к причастиям, в том числе и субстантивированным (т.е. выступающим в функции существительного), а краткие – к деепричастиям.







Условные обозначения:

1) Желтым цветом выделены окончания, отличающиеся от русского языка.

2) Серым фоном выделены наиболее отличающиеся от русского языка формы причастий.

3) Наиболее важные совпадающие формы единственного и множественного чисел, различающиеся графически, выделены следующими цветами:


 
Причастие действительного залога прошедшего времени
 

Как в русском, так и в церковнославянском языке, причастие действительного залога прошедшего времени в исходной форме (м.р. ед.ч. им.п.) отвечает на вопрос: «Что делавший?», «Что сделавший?».

Как в русском, так и в церковнославянском языке, причастие образуется от основы инфинитива.

Если основа инфинитива оканчивается на согласный, то к ней прибавляется суффикс -ш-.

Если основа инфинитива оканчивается на гласный, то прибавляется суффикс -вш-.



Для того, чтобы, к примеру, образовать действительное причастие прошедшего времени в церковнославянском языке, нужно от любого глагола в русском языке задать вопрос: «Что делавший?» или «Что сделавший?»: «(у)видеть – (у)видевший», «(с)петь – (с)певший», и т.п. Отбросив окончание в русском языке, мы получаем основу причастия не только в русском, но и в церковнославянском языке (кроме формы мужского рода единственного числа, именительного падежа): «(у)видевш-», «(с)певш-».

Окончания причастий действительного залога прошедшего времени тождественны окончаниям причастий настоящего времени, кроме формы мужского рода единственного числа именительного падежа.

 

Окончания причастий действительного залога прошедшего времени именительного падежа

(кроме мужского рода единственного числа)


Действительные причастия прошедшего времени мужского рода, единственного числа, именительного падежа

 

Как и в настоящем времени, действительные причастия прошедшего времени мужского рода, единственного числа, именительного падежа образуются особым способом и представляют собою исключения. Если во всех остальных формах у причастия имеется суффикс –ш- (а это бывает, когда основа инфинитива глагола, от которого образуется такое причастие, оканчивается на согласный: спас-ти – спас-ш-), то этот суффикс утрачивается. В результате остается чистая основа на согласный, к которой прибавляется –ъ. Это краткая форма причастия. В полной форме такого причастия к основе прибавляется окончание -ый, а после согласных –к- или –г- прибавляется окончание -iй.

Если же у причастия во всех остальных формах имеется суффикс –вш- (когда основа инфинитива глагола, от которого образуется причастие, кончается на гласный: слыша-ти – слыша-вш-), то утрачивается только часть суффикса, а именно – тот же согласный –ш-. В результате на конце основы причастия остается согласный –в-. Эта основа с прибавлением –ъ и есть краткая форма причастия. В полной форме к этой основе прибавляется окончание –ый.

и т.п. в церковнославянском языке являются не глаголами прошедшего времени, а краткими причастиями действительного залога прошедшего времени мужского рода, единственного числа именительного падежа:

рекший
воскресший
бежавший (бегший)
несший
умерший
распростерший
 

От кратких причастий с суффиксом -вш- мужского рода единственного числа именительного падежа образовались деепричастия в русском языке. Например: умолчав, поправ, сделав, и т.п.

Формальное сходство церковнославянских причастий и русских глаголов прошедшего времени произошло оттого, что прошедшее время глагола в современном русском языке исторически образовалось от церковнославянского и древнерусского перфекта (см. раздел «Перфект») путем утраты в перфекте глагола-связки «быти» (спрягаемого в настоящем времени) и в некоторых случаях окончания «-лъ» у входящего в состав перфекта особого причастия.

 

Условные обозначения:

1) Желтым цветом обозначены прошедшие времена глагола (аорист и перфект), соотнесенные с причастиями.

2) Красным шрифтом выделены причастия действительного залога прошедшего времени мужского рода единственного числа именительного падежа.

3) В рамки заключены причастия, соотносящиеся по признаку: краткость-полнота, например:

поправ – поправый
воздвиг – воздвигнувый
воскрес – воскресый    
упразднив – упразднивый
претерпев – претерпевый

Как видно из примеров, краткость или полнота причастия, как правило, не оказывают влияния на его перевод на русский язык в качестве причастия или деепричастия.

 

Архаические причастия действительного залога прошедшего времени


Название «архаическое причастие» более точно, нежели общеупотребительное «причастие неправильного образования», т.к. оно указывает на более раннее время образования таковых причастий по сравнению с обычными формами. По характеру образования эти причастия можно также назвать «причастия со смягченной основой».

Архаические причастия прошедшего времени ничем не отличаются по смыслу от обычных причастий прошедшего времени и особенностей при переводе на русский язык не имеют. Однако, часто славянский гимнотворец или переводчик предпочитает употребить именно архаическое причастие по причине его бóльшей благозвучности или того, что оно, будучи короче обычного на один слог, лучше ложится в строку ритмизованного гимнографического текста.

 

Архаические формы имеют причастия:

 
1. Действительного залога.
2. Прошедшего времени.

3. От глаголов II спряжения, у которых основа инфинитива оканчивается на «и».

4. Как правило, от глаголов совершенного вида.

5. Не все причастия с вышеуказанными признаками имеют архаические формы т.к. живой язык реализует не все свои теоретически возможные модели.

 

Образование основы архаических причастий

 

Исходная форма архаических причастий – неопределённая форма глагола (инфинитив). Архаические причастия образуются от основы инфинитива, которая при этом претерпевает изменения.

 
 
Изменения в основе исходной формы (инфинитива)
 

Основа исходной формы архаических причастий (инфинитива) всегда оканчивается на «и», т.е. это основа на гласный. У простого причастия прошедшего времени в этом случае должен был бы прибавиться суффикс вш-. Но основа архаического причастия образуется путем сокращения конечной гласной основы инфинитива, т.е. путем сокращения гласной и- .

сотвори-ти   
умоли-ти  
сохрани-ти          
обложи-ти
вообрази-ти         
просвети-ти
роди-ти
вкуси-ти
яви-ти
возлюби-ти
преступи-ти

Конечный гласный основы –и- сокращает свою долготу (редуцируется), образуя полугласный мягкий звук j (йот).

сотвор-j           
умол-j  
сохран-j           
облож-j
вообраз-j        
просвет-
j
род-j
вкус-j
яв-j
возлюб-j
преступ-j
 
Мягкий полугласный j (йот) смягчает предшествующий согласный основы.
При этом одни согласные (напр.: р, л, н, ж) сохраняют свою артикуляцию, а другие (т, д, с, з) свою артикуляцию меняют, к третьим же (в, б, п) прибавляется согласный «л». Происходит чередование согласных по твёрдости/мягкости, аналогичное тому, которое имеет место при образовании 1 лица единств. числа настоящего времени (см. тему «Настоящее время») и имперфекта от глаголов II спряжения (см. тему «Имперфект»). Такое чередование согласных характерно и для современного русского языка.

 


Суффикс архаического причастия
 

К изменённой основе инфинитива во всех формах архаических причастий, кроме мужского рода, единственного числа, именительного падежа, прибавляется суффикс -ш-. В форме мужского рода, единственного числа, именительного падежа суффикс -ш- к основе не прибавляется.



Окончания архаических причастий
 

Окончания архаических причастий тождественны окончаниям всех остальных причастий действительного залога. Например, в именительном падеже:


Архаическое причастие мужского рода единств. числа именит. падежа

 

В архаических причастиях мужского рода единственного числа именительного падежа суффикс –ш- отсутствует. Краткая форма причастия представляет собою не что иное как чистую основу, на мягкость которой указывает конечный –ь. В полной форме архаического причастия к его основе прибавляется характерное окончание –ей.

 

 

Артикль в церковнославянском языке
 

Славянские переводчики с греческого языка, стараясь соблюдать при переводе максимальную точность, зачастую сохраняли и важнейшую особенность греческого языка – определенный артикль. В церковнославянском языке функцию артикля выполняет относительное местоимение именительного (в редких случаях – винительного) падежа:


 
Если славянское относительное местоимение выступает в функции артикля, то оно, в отличие от артикля греческого, по падежам не изменяется, а стоит только в именительном падеже или (что гораздо реже) – в винительном. Но в роде и числе славянское местоимение-артикль сочетается со словом, к которому относится (чаще всего – с существительным или причастием).

Выступая в роли артикля, относительное местоимение на русский язык не переводится. Впрочем, как определенный артикль оно может указывать, что предмет, лицо или явление, к которому оно относится, хорошо известно или единственно в своем роде. Поэтому слово с артиклем может быть переведено на русский язык с уточнением: «именно…», «единственно…», и т.п.

При переводе на русский язык славянского словосочетания «местоимение-артикль + причастие» артикль, как правило, опускается. Однако, такое словосочетание можно перевести и как глагол с местоимением «тот, который», «тот, кто», «тот самый, кто». Например, «Иже от Девы рождейся…» (см. тему «Архаическое причастие») переводится либо как «Родившийся от Девы…», либо как «Тот, Кто родился от Девы…», «Именно Тот, Кто родился от Девы…».

[Именно то самое], извечно сокровенное и для ангелов непостижимое таинство чрез Тебя, Богородице, явилось живущим на земле, – [явился] Бог, воплотившийся в неслиянном соединении [двух естеств] и нас ради добровольно воспринявший Крест, которым, воскресив первозданного [Адама], спас от смерти души наши.

Условные обозначения
 
1) Красным цветом обозначены местоимения-артикли.

2) В рамки заключены местоимения-артикли и относящиеся к ним существительные и причастия.


     * * *

   Синтаксис

 
Cинтаксический оборот «Двойной винительный»
 («Двойной именительный»)

В русском языке существует группа глаголов с двойным управлением. Они управляют, во-первых, прямым дополнением в винит. падеже без предлога, напр., «Бог нарек (что?) сушу…», а во-вторых, – именем (существительным, прилагательным и т. п.), характеризующим свойства лица, предмета или явления, обозначаемого прямым дополнением: «Бог нарек сушу (чем?) землею». Таким образом, имя в косвенном падеже (в рус. языке – в творительном) является не дополнением, а предикатом-сказуемым, без которого фраза была бы не закончена и не ясна. Например, фразу можно построить так: «Суша есть земля», где слово «суша» является подлежащим, а «есть земля» – составным сказуемым. Но фраза «Бог нарёк сушу…» требует пояснения: «нарек чем?» – «землею».

В отличие от русского, в церковнославянском языке предикат-сказуемое стоит не в творительном падеже, а также в винительном, образуя «второй винительный». Так, в церковнославянском языке в действительном залоге употребляется синтаксический оборот «Двойной винительный».

При управляющем глаголе в страдательном залоге вместо «Двойного винительного» употребляется «Двойной именительный».

С глаголом «быти» (рус. «быть» или «стать») «Двойной именительный» употребляется всегда. Имя-предикат при глаголе «быти» часто переводится на русский язык не творительным, а именительным падежом (как и в церковнославянском языке), подчеркивая этим постоянство обозначаемого им признака.

 

* Здесь и далее: Желтым цветом обозначается первый винительный падеж (прямое дополнение) или первый именительный падеж (подлежащее). Красным цветом обозначается второй винительный (сказуемое) или второй именительный (сказуемое). Управляющий глагол подчеркнут.

Управляющий глагол может быть в любом времени и наклонении, а также в любой своей причастной форме.


В роли предиката – существительное

 Церковносл.: Называть, считать, делать, являть кого/ что – кто/что

Рус. перевод: Называть, считать, делать, являть кого/ что – кем /чем



Да не явишь меня, повинного во многих грехах, радованием для бесов (Двойной винительный).


 

Из Которой (из Тебя) Бог воплотился и стал Младенцем, прежде всех веков Сущий Бог наш (Двойной именительный).
 

В роли предиката – прилагательное

Церковносл.: Называть, считать, делать, являть кого/ что – какого

Рус. перевод: Называть, считать, делать, являть кого/ что – каким


 

Новым сотвори меня, Всенепорочная, обветшавшего нечувствительными (т.е. незаметными для души) согрешениями. Яви меня чуждым всякой муки и умоли Владыку всего.


В роли предиката – причастие

Церковносл.: Называть, считать, делать, являть кого/ что – какого (что делающего)

Рус. перевод: Называть, считать, делать, являть кого/ что – каким (что делающим)



 

Се (вот) Жених грядет в полунощи, и блажен раб, которого Он обрящет бдящим (бодрствующим); недостоин же тот, которого Он обрящет нерадивым.

Слову «уныти», «унывати» здесь соответствует греческое ραθυμέω – быть беспечным, беззаботным, нерадивым, предаваться бездействию, а в прямом смысле – быть легкомысленным.

Кроме имени в творительном падеже, имя-предикат может быть переведено словосочетанием «в качестве кого» или «как кто».


О Дево, мы знаем Тебя как Древо Жизни.

… и познавать Тебя как Востока [явившегося] с высоты.


Синтаксический оборот
«Дательный самостоятельный»
 

В церковнославянском языке оборот «Дательный самостоятельный», выраженный сочетанием имени (существительное, местоимение) в дательном падеже и причастия, согласующегося с этим именем в роде, числе и дательном падеже, входит в состав простого предложения, но по смыслу представляет собой самостоятельное предложение с логическим подлежащим (имя в дательном падеже) и логическим сказуемым (причастие в дательном падеже), которые как правило не совпадают с фактическими подлежащим и сказуемым. Таким образом, в церковнославянском простом предложении главное действие происходит на фоне действия второстепенного, обстоятельственно определяющего главное, т.е. указывающего на время (чаще всего), условие, причину, следствие, в результате которых происходит главное действие. Главное действие может также происходить вопреки второстепенному. Связь между этими двумя логическими предложениями – подчинительная, т. е. оборот «Дательный самостоятельный» чаще всего осмысляется и переводится на русский язык как придаточное предложение с обстоятельственным значением.

Ранее мы говорили о том, что причастие в именительном падеже (с зависимыми словами), сочетающееся с подлежащим в роде, числе и именительном падеже, может переводиться на русский язык не только как деепричастие, но и как глагол-сказуемое в придаточном предложении с обстоятельственным значением (См. тему «Причастие»). Например,

Мы видим, что тут имеется главное действие, выраженное сказуемым «ужасеся» – «ужаснулся» («очень удивился») и второстепенное действие (когда ужаснулся? почему ужаснулся? – «увидев чудо», «когда увидел чудо», «ибо увидел чудо». Однако, деятель тут один – сотник. Но когда у второстепенного действия имеется свой деятель, отличный от главного, этот второстепенный деятель и его действие выделяются в самостоятельный оборот, вырывающийся из логических связей обычного падежного управления. Дательный падеж в обороте «Дательный самостоятельный», формально отвечая на обычный вопрос: «Кому?», «Чему?», уже не имеет своего обычного смысла, но лишь призван выделить выражаемое им действие и его деятеля в отдельный логический «фон» по отношению к главному деятелю и главному действию. Напр.:



Оборот «Дательный самостоятельный» чаще всего является калькой синтаксического оборота «Родительный самостоятельный» в языке греческом,однако полностью считать его заимствованием из греческого синтаксиса нельзя, ибо он, как и многие другие церковнославянские синтаксические обороты (напр., «Двойной винительный»), является особенностью древних языков вообще, в том числе и славянских.




 

* * *

    

 * * *







* * *


Объяснение богослужебных молитв и песнопений праздников




Из богослужения праздника Святой Пасхи



Мария и ее спутницы, пришедшие до рассвета и обретшие камень отваленным от гроба, слышали от Ангела: «Во Свете присносущном Сущего что [вы] ищете среди мертвых, словно человека? Воззрите на гробные пелены, спешите и мiру возвестите, что восстал Господь, умертвивший смерть, ибо Он – Сын Бога, спасающего род человеческий.



* * *





Перевод: Благословен Ты (есть), Христе Боже наш, явивший ловцов (т.е. рыбаков) премудрыми, ниспослав им Духа Святого, – и через них уловивший [всю] вселенную. Человеколюбче, слава Тебе!

Главная мысль тропаря, раскрывающего внутреннее содержание праздника, заключается в том, что именно ниспослание апостолам Святого Духа сделало их, простых и некнижных рыбаков, премудрыми, и через них Господь уловил (привлек к Себе) всю вселенную. В тропаре также содержится напоминание о евангельских словах Христа Спасителя Своим будущим ученикам – Симону и Андрею, – о том, что Он сотворит их ловцами человеков (Мф 4,18-19; Мк 1,16-17).


еси – Ты есть – 2-е лицо единств. числа настоящего времени от глагола «быти».

иже – перевод на славянский язык определенного артикля греческого языка.  

явлейявивший (причастие прошедшего времени). Это причастие с артиклем: «иже явлей» – может быть переведено либо как «явивший» (артикль опускается, но в его определенности подразумевается то, что речь идет именно о Христе), либо как «Тот, Кто явил».

иже премудры ловцы явлейявивший ловцов премудрыми. Синтаксический оборот «Двойной винительный», в котором «второй винительный» выражен прилагательным (См. раздел «Синтаксис»).

ловец – греч. αλιεύς – рыболов, рыбак, моряк. От слова άλς, что означает: 1) море, 2) соль.

теми – через них. Славянский творительный падеж часто выражает отношения посредничества или предстательства. Напр., «Богородицею помилуй нас»предстательством Богородицы нас помилуй. Или: «реченное от Господа пророком» – прореченное Господом чрез пророка (Мф. 1. 22).

уловлейуловивший (причастие прошедшего времени). Здесь славянскому «уловити» соответствует греческое σαγηνεύωне просто ловить, но ловить сетью, уловлять словно сетью, опутывать.


 

Перевод: Когда Всевышний, снизойдя, смешал языки (т.е. язык как средство общения), Он [этим] разделял народы, когда же Он раздавал огненные языки, – всё призвал к единению. И мы согласно славим Всесвятого Духа.

В церковнославянском языке существует двоякое написание слова «язык» в зависимости от его значения.


Однако, до никоновской книжной справы (XVII в.) такого различия в орфографии слова «язык» не было. Так, в Цветной Триоди XVI века (Триодь цветная, полууст. ХVІ века, в лист, собр. СТСЛ, Ркп. № 399. (314.)) мы видим, что слово «язык», обозначающее понятие «речь, говор», пишется через букву «я» (графическое сочетание «и-десятеричного» и «а»), а на месте слова «языки», обозначающего понятие «народы», стоит слово «племена».

Ныне одно и то же славянское слово «язык» выражает два различных понятия, соответствует двум разным греческим лексемам и различается по смыслу посредством только одной буквы, т. е. графически.

 

Эта ситуация достаточно уникальна даже для церковнославянского языка, в котором имеется лишь один подобный случай различения смысла слова в зависимости от его написания, – это слова «мир» и «мiр», различение смысла которых до реформы 1918 года было и в литературном русском языке.

Однако, именно полное совпадение звучания слова «язык», обозначающего разные понятия, к которым прибавляется и еще одно – метафорическое наименование пламени огня, сходного по форме с человеческим языком как органом речи, и, соответственно, сходного с последним и по написанию, – позволило славянскому переводчику ярче и глубже передать содержание кондака, чем в греческом его оригинале.

В кондаке, как и во многих других текстах службы Святой Троицы, описывается явление Святого Духа в виде огненных языков, которые, разделившись, почили на каждом из апостолов. «Дар языков», полученный при этом учениками Христовыми, проявился в том, что они начали говорить о «величиях Божиих» на разных языках.

Этот дар благовествования на «странных» языках, впервые сообщенный апостолам в день Пятидесятницы при сошествии на них Святого Духа, святые отцы толкуют как явление полноты и совершенства Духа Истины, обнимающего собою всё человечество и призванного объединить все народы во Христе.

В кондаке это событие типологически соотносится (а точнее – противопоставляется) другому событию Священной Истории, – вавилонскому столпотворению (Быт. 11,1-9). Тогда Господь, покарав дерзких строителей башни, смешал единый их язык, – тот язык, говоря на котором они соединились в своем богопротивном деле. Заставив нечестивых говорить на разных наречиях, Господь разделил и рассеял их по всей земле. Тогда также действовали все Три Ипостаси Пресвятой Троицы, ибо, по толкованию свт. Иоанна Златоуста, библейские слова Господни: «Приидúте, и сошедше смесúм тамо язык их, да не услышат кúйждо гласа ближняго (своего)» (Быт. 11. 7) , свидетельствуют об обращении Бога «к Равночестным Себе». Сошествие Святого Духа на апостолов в виде огненных языков представляет собою полную антитезу ветхозаветному событию, что постоянно упоминается гимнографами в службе Пятидесятницы.

 

Молитва Царю Небесный


 * * *

 




– означает не только «усердствовать», «стараться», «заботиться», «делать что-нибудь тщательно» (как в современном русском языке), но и «торопиться», «спешить». Так,  существительное «тщание» греч. σπουδή значит не только «усердие, рвение, заботу, старание, усилие», но и «поспешность, торопливость».
В Евангелии от Луки 1,39, читаемом на Богородичных праздниках, говорится о Матери Божией, что Она 



т. е., согласно Синодальному переводу, «с поспешностью пошла в нагорную страну…».



В греческом языке понятие «блудный» ά-σωτος значит: безнадежный, погибший; пропащий, несчастный; расточительный, распутный.

Греческое слово ά-σωτος (цсл. и рус. «блудный») связано с целой группой важнейших православных понятий. Прежде всего, ά-σωτος – это человек не целый, не цельный, не целомудренный, ибо именно слово σάος (стяж. σŵς) значит здравый, невредимый; целый, находящийся в полной сохранности, неповрежденный, а целомудрие по-гречески – σωφροσύνη. Вот почему грех всегда мыслится именно как духовная рана, как язва, нарушающая цельность и души и тела человека, и в Святом Евангелии говорится, что Христос Спаситель, исцеляя телесные язвы и болезни, прежде всего исцеляет поразившие человеческую душу язвы греха.

Затем слово ά-σωτος означает и то, что такого человека нельзя спасти, по крайней мере, в теперешнем греховном его состоянии до того, как он покается, ибо именно от этого корня происходит и σαόω = σώζω спасать; беречь, оберегать, (с)охранять.
 
В церковнославянском же и в русском языке, а следовательно и в нашем сознании, это понятие, выраженное словом «блудный», связано с понятием блуждания как отклонения от верного, прямого, правого пути Христовых заповедей, пути ко спасению, ибо этот Путь есть Сам Христос (Мф. 14,6). В русском языке существует множество сходных слов: беспутный, непутёвый, наконец, – распутный. В слове «блудный» имеется и еще один смысловой оттенок. Здесь присутствует понятие о свободном выборе человека, о вольном его произволении в том, какой путь ему избрать, – блуждать ли на распутиях греха, скитаться ли без пути по мрачным топям и болотам, – или быть верным спасительному и правому Пути к Небесному Царствию, явленному нам Христом.



– я расточил, издержал, собств. прожил. Аорист 1 лица ед. числа от глагола «иждúти» (см. Раздел «Аорист»).

В «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даля «иждивать, иждить – расходовать, изживать, проживать (говоря о времени и об имуществе)». Отсюда и употребительное в современном русском языке слово «иждивенье» – издержка, содержание, сумма, на что-либо назначенная. Так непонятное, на первый взгляд, церковнославянское слово оказывается вполне знакомым и даже употребительным в современном русском языке, хотя и в деловом его стиле.



жизнь, образ жизни; средства к жизни.

На двойственности значения этого слова – жизнь как земное бытие и средства к жизни – строится образ. Слову «житие», обозначающему жизнь земную, в церковнославянском языке противопоставлено слово «живот», которое как правило имеет смысл онтологического бытия, Вечной Жизни, победившей тление и смерть. Церковнославянское «живот» чаще всего соответствует греческому ζωή. В церковнославянском языке имеется и слово «жизнь», которое часто (но не всегда), наряду со словом «житие» соответствует греческому βίος и также выражает понятие жизни земной.



милостей



в сердечном сокрушении (см. Тропарь Покрову Божией Матери).



я согрешил (см. Грамматику. Раздел «Аорист»).
 
* * *











* * *








* * *















* * *






Церковнославянское слово «восток» – означает не только часть света и место восхода солнца, но и сам этот восход, ибо корень «ток» имеет смысл «бег», «быстрое движение», а церковнославянский глагол тещú значит «бежать, быстро двигаться» (ср. рус. «течь» по отношению к жидкостям). Этот же корень мы видим в словах: исток, источник. То же значение имеет и греческое ἀνατολή (ср. имя Анатолий – восточный), – восход, восток как место восхождения солнца.
Слово «востока» здесь стоит не в родительном падеже, а в винительном, но с родительным падежом совпадает, ибо мыслится как понятие одушевленное. Таким образом, оно относится не к «восточному происхождению» волхвов, а к Самому Воплотившемуся Христу. Ибо Он – Восток Востоков, немеркнущий (а по-славянски – немерцающий) Божественный Свет, Свет от Света, Бог Истинный от Бога Истинна, – Солнце Правды. Вспомним пророческие слова Захарии о Христе Спасителе в Евангелии от Луки (1, 78-79): «посетил есть нас Восток свыше: просветити во тме и сени смертней седящия». Эти евангельские слова почти дословно повторены в Рождественском Светильне:



Но и евангельское пророчество Захарии было предварено еще в Ветхом Завете, напр., в пророчестве Иеремии: «Се дние грядут, глаголет Господь, и возставлю Давиду Восток праведный, и царствовати будет Царь и премудр будет, и сотворит суд и правду на земли» (Иерем. 23, 5). В книге пророка Захарии также упоминается о Востоке: «сице глаголет Господь Вседержитель: се, Муж, Восток имя Ему» (Захар. 6,12).
Образ Восток с высоты (свыше) представляет собою сочетание противоположностей. Он обозначает не земное солнце, каждый день восходящее снизу вверх, но Солнце Правды Христа – восшедшее с высоты небес на землю (т. е. восшедшее сверху вниз) к спасаемому Им человечеству. В Пасхальном же каноне, в его 4-й песни, Христос воспевается как Солнце Правды, снизшедшее во гроб, и вновь воссиявшее светом Воскресения: «и паки из гроба красное Правды нам возсия Солнце».

Солнцем Правды, или
Праведным Солнцем, Христос Спаситель именуется в нашем богослужении постоянно. Вспомним, к примеру, догматик второго гласа:



Образы тропаря Рождества Христова во многом напоминает начало Богородичного тропаря первого часа:



в русском переводе: Кем Тебя наречем, о, Благодатная? Небом ли? ибо Ты воссияла (т. е. явилась Причиной, Посредницей, Ходатаицей, через Которую возсияло) Солнце Правды

Но особенно часто именуется Христос Солнцем Правды в службах Рождества Христова и его Предпразднства. Вот, например, тропарь пророчества из Рождественской службы.



Ты воссиял, Христе, от Девы, духовное (т.е. умопостигаемое, – постигаемое только духом) Солнце Правды, и звезда Тебя, невместимого, явила вмещающимся в вертепе. Ты наставил волхвов на поклонение Тебе, с которыми и мы Тебя величаем: Податель Жизни, слава Тебе.

В утреннем каноне предпразднства 23 декабря в песни 9-й Пресвятая Богородица именуется Небом, ибо Она готовится воссиять нам Христа, – утреннее Солнце Правды, просвещающее сущих во тьме, смерти и тлении.



Христос Бог – Солнце Правды – Свет нетварный, невечерний (т. е. незаходимый) и немерцающий (немеркнущий). Подобно тому, как утром мы видим своими чувственными глазами свет солнца земного, прогоняющего ночной мрак и дарующего нам свет и тепло, так духовными своими – умными – очами мы должны постоянно бодствовать и всегда желать созерцания Света Невечернего – разумного Солнца Правды Христа.
И этим Светом пронизан не только тропарь Рождества Христова, – этим Светом сияет и вся праздничная служба, посвященная великому таинству пришествия в мiр Воплотившегося Бога.



* * *








 

Подготовлено Н.Е. Афанасьевой, преподавателем МДАиС ©

 

 


АКТУАЛЬНЫЕ СТАТЬИ
Комментарии

19.09.2012
Рассказ пострадавшей от секты священника Георгия Кочеткова

17.09.2012
Архиепископ Никон (Рождественский)

Авторитет Церкви и наша интеллигенция

13.09.2012
Наталья Михайлова

Когда начались гонения на Церковь в России?

11.09.2012
Епископ Покровский и Николаевский Пахомий (Брусков)

Практические вопросы применения церковнославянского языка в современном богослужении

7.09.2012
Серафим Маамди

О сомнительных методиках на епархиальных миссионерских курсах г. Москвы

22.08.2012
Николай Каверин

Кто виноват в росте антиклерикальных настроений?

30.08.2012
Иеромонах Дамаскин (Христенсен)

Обновленчество. Иеромонах Серафим (Роуз) и протопресвитер Александр Шмеман

22.06.2012
Валерий Духанин

О выпадах против книги «Несвятые святые»

30.11.2011
Протоиерей Константин Буфеев

Против новой практики причастия – Телом Христовым и вином

20.08.2012
Александр Дугин

Глобальный шантаж Pussy Riot

5.03.2012
Николай Каверин

Когда «наши» танки войдут в город, Протодьякон будет долго-долго махать белым флагом со своей колокольни...

30.05.2012
Книжная новинка: «Церковнославянский язык в богослужении Русской Православной Церкви»

4.06.2012
Артем Судоплатов

Чему учат в Общецерковной аспирантуре?

5.09.2012
Обращение к Поместному Собору Русской Православной Церкви 1971 года по поводу богословской деятельности митрополита Ленинградского и Новгородского Никодима

19.01.2011
Протоиерей Владимир Правдолюбов

Истинный смысл современной проповеди сверхчастого причащения

13.08.2012
Денис Коваленко

Pussy Riot знают, чего хотят…

9.08.2012
Алексей Зайцев

Православие и инославие в оценке святителя Игнатия (Брянчанинова)

2.07.2012
Протоиерей Александр Шаргунов

Интервью протоиерея Александра Шаргунова на радио «Радонеж» по поводу обращения «деятелей культуры» в защиту участниц «панк-молебна»

9.05.2012
Николай Каверин

Пасхальные недоумения московского прихожанина

19.06.2012
Ирина Медведева, Татьяна Шишова

Неучтенный фактор национальной безопасности

27.07.2011
Николай Каверин

Кто добивается канонизации архимандрита Тавриона (Батозского)?

27.01.2012
Протоиерей Константин Буфеев

Доктор Десницкий предпринял попытку изгнания диавола из Священного Писания

10.02.2011
Вячеслав Мальцев (†2004)

Соблазн «розового христианства»

14.06.2012
Архимандрит Симеон (Гагатик)

Записка о монастырях и монашестве

28.06.2012
К 10-летию со дня кончины иеросхимонаха Симона (Гаджикасимова)

16.03.2012
Протоиерей Георгий Крылов

Влюбленный ботаник, или по поводу «акции» Pussy Riot

20.09.2011
Николай Каверин

Кочетковщина: десять лет спустя, или Можно ли верить в бессмертие души?

28.12.2011
Николай Каверин

Путь в европравославие

19.09.2011
Выпуск православного журнала «Благодатный Огонь» приостановлен

23.01.2012
Николай Каверин

Кто в начале ХХ века отвергал опыт использования русского языка в богослужении?

16.12.2011
Сергей Буфеев

«Ветряные мельницы» или подводные течения?
Открытое письмо Сергея Буфеева отв. редактору ЖМП Сергею Чапнину

18.04.2012
Владимир Семенко

Наши новые ревнители

26.05.2011
Протоиерей Владимир Правдолюбов

Красноярский урок

29.03.2012
Владимир Семенко

Постмодернистская «миссия» и кощунство против веры

24.04.2012
Артем Судоплатов

Нужна ли нашей Церкви реформа?

12.12.2009
Алексей Горожанин

Обязаны ли мiряне причащаться Святых Христовых Таин на каждой литургии?

5.09.2010
Татьяна Петрова

Куда способны увести наставления протоиерея Александра Меня

22.12.2011
Архимандрит Рафаил (Карелин)

Ответы архимандрита Рафаила (Карелина) на вопросы по современным проблемам Церкви.
Часть II

22.08.2011
Протоиерей Сергий Правдолюбов

Ради мира церковного Проект о церковнославянском языке следует снять с рассмотрения

25.03.2011
Архимандрит Рафаил (Карелин)

О монашеском авангардизме

5.10.2011
Протоиерей Константин Буфеев

Гони благо!

14.11.2010
Протоиерей Владимир Правдолюбов

Юбилей непослушания

1.02.2012
С МИССИОНЕРСКИМ ПРИВЕТОМ!

3.09.2010
Николай Каверин

Зачем любил ты Рим, владыка Никодим?..

15.09.2010
Протоиерей Вадим Леонов

Исповедь и Причастие – вместе или врозь? Беседа со священником Вадимом Леоновым

8.05.2011
Алексей Артемьев

Десять лет спустя. Кочетковцы: как это было...

15.03.2011
Священник Константин Буфеев

Повеждь Церкви. О духовной деятельности одного «православного братства»

31.05.2010
Игорь Друзь

Идеология протопресвитера Александра Шмемана

5.09.2011
Священник Сергий Ванюков

Реформа богослужебного языка может привести к непоправимым последствиям

13.09.2011
Протоиерей Сергий Антиминсов

Протоиерей Александр Мень как комментатор Священного Писания

9.12.2010
Алексей Горожанин

В защиту Священного Предания от нападок протестантствующих

24.06.2011
Протоиерей Константин Буфеев

Патриарх Сергий, обновленчество и несостоявшаяся реформация Русской Церкви XX века

9.11.2011
Протоиерей Константин Буфеев

Размышления о «Крещальной Литургии»

1.10.2010
Протоиерей Владимир Правдолюбов

Вновь о реформаторах богослужения

28.06.2011
Первосвятители Русской Церкви о богослужебном реформаторстве

7.11.2011
Валерий Духанин

Противоречат ли вечные муки Божией любви, или Соблазны оригенизма в наши дни

8.06.2011
Валерий Лялин

Утеевский иконописец Григорий Журавлев (1858–1916)

24.01.2011
Протопресвитер Михаил Помазанский

Экуменика на фоне православной литургики

14.11.2011
Архимандрит Рафаил (Карелин)

Ответы архимандрита Рафаила (Карелина) на вопросы по современным проблемам Церкви.
Часть I

8.04.2011
Дмитрий Соколов-Митрич

Очень маленькая вера. Почему второго Крещения Руси нет и не будет

16.05.2012
Николай Каверин

О «вреде» русской православной церковности
К 100-летию со дня рождения архиепископа Михаила (Мудьюгина)

21.02.2011
Протоиерей Артемий Владимиров

Батюшка с чемоданчиком

17.10.2011
Иеромонах Сергий Б.

Богословский комментарий на статью митрополита Илариона (Алфеева) «Евхаристия – сердцевина жизни христианина»

20.12.2010
Михаил Кригер

В чём опасность Библейских обществ

29.08.2011
Святой мученик Христофор и его иконография

16.01.2011
Архимандрит Рафаил (Карелин)

О профанации любви

28.09.2011
Архимандрит Рафаил (Карелин)

О том, что не должно быть забыто

24.12.2009
Александр Камчатнов

Сакральный славянский язык в Церкви и культуре

2.09.2011
Архимандрит Рафаил (Карелин)

Заметки к статье Кирилла Мозгова о переводе церковнославянских текстов на русский язык, опубликованной на сайте Богослов.ру

3.10.2011
Александр Камчатнов

Горé имеем сердца, или Еще раз к вопросу о языке богослужения

 

НОВОСТИ

18/09/2012
Редакция журнала «Благодатный Огонь» 28 сентября проводит встречу с православным писателем Юрием Воробьевским

30/08/2012
Памятка православному гражданину по противодействию кощунникам

30/08/2012
В Казани убиты две женщины, на месте преступления убийца написал кровью: «Free Pussy Riot»

21/08/2012
Архимандрит Тихон (Шевкунов): Это – комсомольская, синеблузная акция, отголосок советского времени

15/08/2012
«Несвятые святые» архимандрита Тихона бьют все мыслимые рекорды продаж

31/07/2012
Священник Георгий Кочетков сомневается в богодухновенности Священного Писания

21/07/2012
Открытое обращение к Святейшему Патриарху Московскому и всея Руси Кириллу в связи с пробогохульной пропагандистской деятельностью протодиакона А. Кураева

13/07/2012
В Исаакиевском соборе Санкт-Петербурга состоится миссионерская Божественная литургия

26/06/2012
К 15-летию беспрецедентного события в московском храме Успения Богородицы в Печатниках, в котором проходил свое служение священник Георгий Кочетков

15/06/2012
Екатеринбургской епархией не рассматривается вопрос о совершении богослужения на русском языке

09/06/2012
Митрополит Уфимский и Стерлитамакский Никон выступил против реформации православного богослужения, назвав ее «кочетковской ересью»

06/06/2012
Протоиерей Артемий Скрипкин: «В лице Алексия II народ видел патриарха-отца, а в лице Святейшего Кирилла – активного деятеля»

28/05/2012
Вышел в свет сборник «Церковнославянский язык в богослужении Русской Православной Церкви»

12/05/2012
Прот. Всеволод Чаплин выступает в роли адвоката организатора богохульных выставок Гельмана

19/04/2012
Священство и клир Канадской епархии выразили озабоченность ростом числа высказываний в пользу постепенного выхолащивания церковнославянского языка в Русской Православной Церкви

16/04/2012
Митрополит Иларион (Алфеев) снова предлагает частичную русификацию богослужения

20/03/2012
Марат Гельман поможет создать в храме протоиерея В.Чаплина арт-галерею современного искусства

12/03/2012
Учёный Совет МДА напомнил протодиакону Андрею Кураеву, что звание профессора Московской духовной академии налагает высокую ответственность за форму и содержание публичных высказываний

09/03/2012
Диакон Владимир Василик о провокационной роли протодиакона Андрея Кураева в отношении феминисток, осквернивших Храм Христа Спасителя

07/03/2012
Иерей Валерий Буланников о защитниках феминисток, совершивших кощунство в Храме Христа Спасителя

21/02/2012
Феминистская панк-группа, устроившая богохульный концерт прямо перед алтарем в храме Христа Спасителя, вызвала одобрение у протодиакона-миссионера Андрея Кураева

05/02/2012
Борис Гребенщиков выступил с корпоративным концертом в Московской Духовной академии

18/01/2012
Православные церковнослужители Пятигорской и Черкесской епархии отказались перейти на обновленческий чин богослужения

11/01/2012
Протодиакон Андрей Кураев предлагает перенести Рождество Христово на 1 января и наплевать на православный Собор

10/01/2012
Минская епархия: паремии, Апостол и Евангелие в храмах теперь можно читать по-белорусски и по-русски

08/01/2012
Протоиерей Димитрий Карпенко выступил на съезде духовенства Белгородской епархии с программой литургических реформ

31/12/2011
Рейтинг 10 важнейших событий российской церковно-общественной жизни 2011 года по версии сайта «Благодатный Огонь»

23/12/2011
Святейший Патриарх Кирилл благословил продолжать работу по выявлению недостатков в богослужении в храмах г. Москвы и ответил на вопрос о предстоящем Всеправославном Соборе

15/12/2011
Андрей Мельков: Предлагается модернизировать богослужебный язык Церкви по весьма сомнительным принципам

28/11/2011
Андрей Мельков: Профессор МДА Кураев публикует в ЖЖ текст, хулящий Богородицу и преп. Серафима Саровского

24/11/2011
Пояс Богородицы как противоядие против модернизма

24/11/2011
Умер Леонид Бородин

26/10/2011
Нормы этикета выше христианской совести: митрополит Иларион (Алфеев) разъяснил ситуацию с лобзанием православными священнослужителями руки Римскому папе

26/10/2011
Празднование начала учебного года в униатском колледже «Руссикум» с участием православного духовенства из России

18/10/2011
Епархиальный совет Псковской епархии: «Вопрос исправления богослужебных текстов необходимо снять с повестки обсуждения»

12/10/2011
Письмо благочинного Восточной Канады протоиерея Владимира Мальченко в редакцию «Благодатного Огня»

30/09/2011
Андрей Рогозянский: «Призываю В.Р. Легойду дать разрешительный гриф "Благодатному огню" и не позориться»

26/09/2011
Кирилл Фролов: Решение СИнфо об отказе в грифе журналу "Благодатный огонь (Благогон)" безупречно

26/09/2011
Результаты репрезентативного опроса о языке богослужения, проведенного службой «Среда»

23/09/2011
Анатолий Степанов: Синодальный информационный отдел оказался не на высоте своего призвания

21/09/2011
Редакция сайта «Православный Апологет»: данный шаг в отношении «Благодатного Огня» свидетельствует лишь о нежелании идти по пути возрождения церковной соборности

21/09/2011
Лживые высказывания портала «Религия и СМИ» в отношении журнала «Благодатный Огонь»

19/09/2011
Зачистка информационного поля от любых возможностей несогласия с начавшимися церковными реформами: Синодальный информационный отдел отказал в выдаче грифа журналу «Благодатный Огонь»

09/09/2011
Патриарх Кирилл благословил распространение трудов отца Александра Меня в храмах Русской Церкви

09/09/2011
Почему верующие Русской Православной Церкви до сих пор не оповещены о позиции священноначалия по вопросам предстоящего Всеправославного Собора?

01/09/2011
Отзывы протоиерея Валентина Асмуса, священника Алексия Агапова и игумена Варсонофия (Самарина) на документы Межсоборного присутствия о переиздании сергиевских Триодей и о церковнославянском языке

22/08/2011
Духовенство Московской епархии высказалось за недопустимость деградации церковнославянского языка вследствие его русификации

22/08/2011
Православные Козельска против русификации богослужения

08/08/2011
Диакон Георгий Малков: «Проблема богослужебных текстов» – это лишь часть нынешней волны псевдоцерковного неообновленчества, а по сути – постепенной «сдачи» Церкви окружающему мiру

03/08/2011
Архиепископ Ташкентский и Узбекистанский Викентий: «Я узнал о делении епархии уже из решения Священного Синода и был удивлен»

 


Назад к списку